I noticed that both Thanissaro and B.Bodhi use the english expression "in dependence" to translate certain phrases. This happens in many suttas, links to mn 140 as an example below.
The reason this ambiguity is particularly bothersome, I'm working on the audio sutta project, where suttas are consumed by listening rather than reading text.
When you see "in dependence" on paper, it's fairly easy to comprehend, however, when you hear an audio sutta say "in dependence" , it sounds like "independence" , which is exactly the opposite of what it is intended to convey. I've recorded many suttas already that uses that expression, and I can't tell you how annoying it is for your ears and mind to hear "independence", do a double take, and then quickly realize it's the opposite of what you think you just heard.
Is there some other expression that would work better? Perhaps "through dependence" or "dependent on..." (which would be a different grammar case I realize), but "in dependence" just doesn't work well in audio. http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.htmlhttp://www.suttacentral.net/new/mn140/pi/