Moderator: Mahavihara moderator
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe.
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
149. Evaṃ ahitadukkhānāgamapatthanāvasena atthato mettābhāvanaṃ dassetvā idāni tameva upamāya dassento āha ‘‘mātā yathā niyaṃ putta’’nti.
Tassattho – yathā mātā niyaṃ puttaṃ attani jātaṃ orasaṃ puttaṃ, tañca ekaputtameva āyusā anurakkhe, tassa dukkhāgamapaṭibāhanatthaṃ attano āyumpi cajitvā taṃ anurakkhe, evampi sabbabhūtesu idaṃ mettamānasaṃ bhāvaye, punappunaṃ janaye vaḍḍhaye, tañca aparimāṇasattārammaṇavasena ekasmiṃ vā satte anavasesapharaṇavasena aparimāṇaṃ bhāvayeti.
Bhikkhu Pesala wrote:From a quick look at that, it seems that the traditional translation is correct — evampi sabbabhūtesu idaṃ mettamānasaṃ bhāvaye = thus too, upon all beings, one cultivates a mind of loving-kindness.
mikenz66 wrote:Thanissaro Bhikkhu has an interesting argument based on examining other suttas.
binocular wrote:Should one be willing to give one's life for other living beings?
Or should one be willing to give one's life for one's metta for them?
mikenz66 wrote:Is it possible it's not a matter of the grammar? There is a simile of being as protective as a mother for her only child. There is the cultivation of boundless metta towards all beings. Whether the simile applies to the cultivation or to the metta itself is the question.
binocular wrote:For example, the simile of the saw:
Coyote wrote:Anyone willing to break down the passage word by word, literally? Or does anyone know of a particularly literal translation?
Coyote wrote:binocular wrote:binocular wrote:For example, the simile of the saw:
Are you suggesting this supports Ven. Thanissaro's interpretation?
“mātā yathā niyam puttaṃ, āyusā ekaputtam anurakkhe,
evampi sabbabhūtesu, mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ.”
“As a mother might protect her own son, her only son, unstinting even of her own life, even so should he cultivate a mind [of friendliness], setting no limits with respect to any beings.”
มารดาถนอมบุตรคนเดียวผู้เกิดในตน ด้วยชีวิต ฉันใด พึงเจริญเมตตามีในใจไม่มีประมาณ ในสัตว์ทั้งปวง แม้ฉันนั้น
(Karaṇīyamettā Sutta, Sn. 149)
The English translation will probably look rather different to others you are familiar with, for I have tried to make it clear that “own son” in the simile's vehicle should correspond to “mind” in the simile's tenor. That is to say, it is the mettā-yogi's thought of mettā that is to be acted upon in the manner of a mother guarding her own son. Every other English translation that I've seen either misleads the reader into supposing that “own son” corresponds to “all beings” or else leaves the correspondence unclear.
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 4 guests