Blessed One

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

Blessed One

Postby Vakkali » Fri Sep 27, 2013 2:39 pm

Hey everybody,

I'm slowly trying to expand my vocabulary, and I hoped maybe someone can help me out with a terminology question. When you see the epithet "Blessed One" in English translations of the suttas, is it almost always a translation of the term "bhagava?" For example, in the Fire Sermon (Thanissaro Bhikkhu's translation:)

"I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya Head, with 1,000 monks. There he addressed the monks..."

at the beginning, and

"That is what the Blessed One said..."

at the end.

I checked the Pāḷi (are those the right diacritics?) transliteration on Access to Insight, and this is what it gave me:

28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.

at the beginning, and

28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.

at the end. I'm sorry the excerpts aren't more concise, but I know very, very little about the language. I'm not sure how the syntax works, or whether I need to worry about noun declension like in Latin...thanks for your patience, everybody.

Añjali,
Vakkali
User avatar
Vakkali
 
Posts: 30
Joined: Thu Nov 17, 2011 6:52 am
Location: Cincinnati

Re: Blessed One

Postby Sanjay PS » Fri Sep 27, 2013 2:51 pm

Vakkali wrote:Hey everybody,

I'm slowly trying to expand my vocabulary, and I hoped maybe someone can help me out with a terminology question. When you see the epithet "Blessed One" in English translations of the suttas, is it almost always a translation of the term "bhagava?" For example, in the Fire Sermon (Thanissaro Bhikkhu's translation:)

"I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Gaya, at Gaya Head, with 1,000 monks. There he addressed the monks..."

at the beginning, and

"That is what the Blessed One said..."

at the end.

I checked the Pāḷi (are those the right diacritics?) transliteration on Access to Insight, and this is what it gave me:

28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.

at the beginning, and

28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi.

at the end. I'm sorry the excerpts aren't more concise, but I know very, very little about the language. I'm not sure how the syntax works, or whether I need to worry about noun declension like in Latin...thanks for your patience, everybody.

Añjali,
Vakkali


Hello ,

I am no authority on Pali , and i am sure others will put to rest the doubts which you have raised . But for some reason , whenever , i get to hear or read these kind of verses , it is so inspirational in its diction . It is as if, one has lived in these moments of time.

thank you,

sanjay
Sanjay PS
 
Posts: 208
Joined: Thu Sep 26, 2013 2:26 pm

Re: Blessed One

Postby Bhikkhu Pesala » Fri Sep 27, 2013 4:54 pm

Bookmark the PTS Dictionary search page to look up any Pali words.

Bhagavant
AIM WebsitePāli FontsIn This Very LifeBuddhist ChroniclesSoftware (Upasampadā: 24th June, 1979)
User avatar
Bhikkhu Pesala
 
Posts: 1998
Joined: Thu Jan 29, 2009 8:17 pm

Re: Blessed One

Postby Jetavan » Wed Mar 19, 2014 12:28 pm

What is the significance of the difference between the form "bhagavā" (as in "Iti pi so bhagavā araham....") and "bhagavant"?
User avatar
Jetavan
 
Posts: 83
Joined: Mon Sep 06, 2010 12:45 am

Re: Blessed One

Postby culaavuso » Wed Mar 19, 2014 4:20 pm

Vakkali wrote:I'm not sure how the syntax works, or whether I need to worry about noun declension like in Latin

Yes, nouns and adjectives have various suffixes depending on declension.

Jetavan wrote:What is the significance of the difference between the form "bhagavā" (as in "Iti pi so bhagavā araham....") and "bhagavant"?


Nominative singular noun versus vocative singular adjective.

Pali Reading Lesson 3 from National Taiwan University wrote:bhagavā: bhagavant-, N.m.: Blessed One (epithet of the Buddha, possessive form of the word bhaga-, N.m.: good fortune, happiness, prosperity. Bhaga- is derived from the verb root bhaj-, to share. Thus bhagavant means literally "having good fortune").
Nom.Sg. = bhagavā.


A guide to declension of masculine nouns ending in '-nt' can be found here.
culaavuso
 
Posts: 965
Joined: Sat Jan 11, 2014 8:27 pm

Re: Blessed One

Postby bharadwaja » Tue Mar 25, 2014 12:24 pm

culaavuso wrote:Nominative singular noun versus vocative singular adjective.

Bhagavantam seems to be the singular accusative form of the noun rather than vocative, while bhagavā is the nominative sing.
User avatar
bharadwaja
 
Posts: 205
Joined: Wed Nov 13, 2013 1:20 pm
Location: London, UK


Return to Pali

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests