I wonder if the following translation of Dhammapada is accurate:
"283. Cut down the forest (lust), but not the tree;
from the forest springs fear.
Having cut down the forest and the underbrush (desire)
be passionless, O monks!"
Would the following translation be more accurate:Cut down the (whole) forest (of greed or passion?),
not (just) a tree (a specific lust only?);
Danger comes out of the forest.
Having cut down both the forest (of greed) and its undergrowth (ignorance?)
Bhikkhus, you will be rid of the forest and free!
(modified from the translation found here: http://www.sacred-texts.com/bud/sbe10/index.htm
Metta to all!