SN 1.59 SN 59 Uppatha 2 SN i 38 <SN i 84> Partner
Translated by Bhikkhu Bodhi
http://suttacentral.net/sn1.59/en
“What is a person’s partner?
What is it that instructs him?
Taking delight in what is a mortal
Released from all suffering?”
“Faith is a person’s partner,
And wisdom is what instructs him.
Taking delight in Nibbana, a mortal
Is released from all suffering.”
SN 1.59 Uppatha 2 Partner
Re: SN 1.59 Uppatha 2 Partner
SN 1.59 Companion
Translated by John Ireland
http://www.accesstoinsight.org/lib/auth ... ml#vagga-1
[Devataa:]
What is man's (good) companion?
What is it that instructs him?
And what enjoying is a mortal
From all suffering released?
[The Lord:]
Faith is man's (good) companion,
It is wisdom that instructs him,
And Nibbaana enjoying, a mortal
From all suffering is released.
Translated by John Ireland
http://www.accesstoinsight.org/lib/auth ... ml#vagga-1
[Devataa:]
What is man's (good) companion?
What is it that instructs him?
And what enjoying is a mortal
From all suffering released?
[The Lord:]
Faith is man's (good) companion,
It is wisdom that instructs him,
And Nibbaana enjoying, a mortal
From all suffering is released.
Re: SN 1.59 Uppatha 2 Partner
SN 1.59 The Second
(unknown translator)
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... ggo-e.html
What is the second to a man? What rules over him?
Man, who has to die, attached to what, will be released from unpleasantness?
Faith is second to a man. Wisdom, rules over him.
The dying one, attached to extinction is released from all unpleasantness.
(unknown translator)
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... ggo-e.html
What is the second to a man? What rules over him?
Man, who has to die, attached to what, will be released from unpleasantness?
Faith is second to a man. Wisdom, rules over him.
The dying one, attached to extinction is released from all unpleasantness.
Re: SN 1.59 Uppatha 2 Partner
I believe the translator is Sister Uppalavna.
See
http://suttacentral.net/sn1.59
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Sister_Uppalavanna
The best I can say is that that translation illustrates how tricky the translation of Pali verse to English can be...
Mike
See
http://suttacentral.net/sn1.59
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Sister_Uppalavanna
The best I can say is that that translation illustrates how tricky the translation of Pali verse to English can be...
Mike
Re: SN 1.59 Uppatha 2 Partner
Dutiyā is a companion going to a fortunate destination and extinction. Paññā is that person who advises, "Do this, do not do this.".9. Dutiyasuttavaṇṇanā -- Sāratthappakāsinī
59. Navame kissa cābhiratoti kismiṃ abhirato. Dutiyāti sugatiñceva nibbānañca gacchantassa dutiyikā. Paññā cenaṃ pasāsatīti paññā etaṃ purisaṃ ‘‘idaṃ karohi, idaṃ mākarī’’ti anusāsati. Navamaṃ.
"Dhammā=Ideas. This is the clue to much of the Buddha's teaching." ~ Ven. Ñanavira, Commonplace Book
Re: SN 1.59 Uppatha 2 Partner
Saṃyutta Nikāya 1
6. Jarāvagga
59. Dutiyasutta
If you click on Pali-English Dictionary on the above linked page you can get some idea of the structure by hovering over the words. It's also good to try reading it aloud. It is poetry, after all.
Mike
6. Jarāvagga
59. Dutiyasutta
- “Kiṃsu dutiyā purisassa hoti,
Kiṃsu cenaṃ pasāsati;
Kissa cābhirato macco,
Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
“Saddhā dutiyā purisassa hoti,
Paññā cenaṃ pasāsati;
Nibbānābhirato macco,
Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
If you click on Pali-English Dictionary on the above linked page you can get some idea of the structure by hovering over the words. It's also good to try reading it aloud. It is poetry, after all.
Mike
Re: SN 1.59 Uppatha 2 Partner
I would read kiṃsu, not as kati, but as kiṃ su, i.e. "what?" with an interrogative particle (su) attached.mikenz66 wrote: If you click on Pali-English Dictionary on the above linked page you can get some idea of the structure by hovering over the words. It's also good to try reading it aloud. It is poetry, after all.
Since marriage in Indian culture is so heavily stressed and dutiyā is in the feminine to agree with saddhā I wonder whether it's a play on the word. The commentary identifies it with dutiyikā which only appears in the feminine in the Suttas and means "wife", i.e. a female companion.
"Dhammā=Ideas. This is the clue to much of the Buddha's teaching." ~ Ven. Ñanavira, Commonplace Book
Re: SN 1.59 Uppatha 2 Partner
Hi Pulga,
Yes, although that is a useful feature of the SuttaCentral website it is clear that, especially in poetry such as this, translating word-by-word is not likely to give particularly accurate results, and such a tool would not be a substitute for proper study of the language in context. That's an interesting point you make about the play on words. Alas, my Pali does not yet rise beyond word-by-word dissection...
Mike
Yes, although that is a useful feature of the SuttaCentral website it is clear that, especially in poetry such as this, translating word-by-word is not likely to give particularly accurate results, and such a tool would not be a substitute for proper study of the language in context. That's an interesting point you make about the play on words. Alas, my Pali does not yet rise beyond word-by-word dissection...
Mike