YOU CANNOT POST. OUR WEB HOSTING COMPANY DECIDED TO MOVE THE SERVER TO ANOTHER LOCATION. IN THE MEANTIME, YOU CAN VIEW THIS VERSION WHICH DOES NOT ALLOW POSTING AND WILL NOT SAVE ANYTHING YOU DO ONCE THE OTHER SERVER GOES ONLINE.

Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..." - Dhamma Wheel

Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

User avatar
waterchan
Posts: 699
Joined: Fri May 07, 2010 7:17 pm
Location: Kamaloka

Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Postby waterchan » Sun Feb 16, 2014 9:44 pm

Greetings, everyone.

I have a question regarding the translation of a passage in AN 1-18. It is often rendered as:
"Just as a tiny bit of faeces has a bad smell, so I do not recommend even a tiny bit of existence, not even for so long as a fingersnap.".
I do not know who the translator is, but I know that . This rendering is consistent with the .

However, , the same passage is rendered as:
"320. Bhikkhus, just as a little bit of excreta smells and should be got rid of, I do not specify thinking even for the fraction of a second."
SuttaCentral.net credits this translation to Sister Uppalavana.

I am not well-versed in the suttas or Pali, though I am not Pali-phobic either. I don't even understand the numbering systems used in the Anguttara Nikaya - both "AN 1.316" and "AN 1.18.1" seem to be correct designations for this passage. I am fluent in Burmese, however, and I'm aware that the Burmese editions of the suttas are not immune to criticism, having renditions such as "discursive thinking" for "vicara". What I do know that the second translation is different from the Burmese rendering, which uses "existence" in place of "thinking".

Could anyone comment on the differences? In English, the two translations have distinctly different meanings. Maybe Sylvester would like to take a crack at it...
Last edited by waterchan on Sun Feb 16, 2014 10:46 pm, edited 4 times in total.
quidquid Latine dictum sit altum videtur
(Anything in Latin sounds profound.)

User avatar
cooran
Posts: 8502
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Postby cooran » Sun Feb 16, 2014 10:11 pm

Hello waterchan,

Please give the links to the translations you quote. Who were the Translators?

With metta,
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---

User avatar
Bhikkhu Pesala
Posts: 3670
Joined: Thu Jan 29, 2009 8:17 pm

Re: Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Postby Bhikkhu Pesala » Sun Feb 16, 2014 10:22 pm

Last edited by Bhikkhu Pesala on Sun Feb 16, 2014 10:25 pm, edited 1 time in total.
• • • • (Upasampadā: 24th June, 1979)

User avatar
waterchan
Posts: 699
Joined: Fri May 07, 2010 7:17 pm
Location: Kamaloka

Re: Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Postby waterchan » Sun Feb 16, 2014 10:25 pm

quidquid Latine dictum sit altum videtur
(Anything in Latin sounds profound.)

User avatar
waterchan
Posts: 699
Joined: Fri May 07, 2010 7:17 pm
Location: Kamaloka

Re: Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Postby waterchan » Sun Feb 16, 2014 10:41 pm

quidquid Latine dictum sit altum videtur
(Anything in Latin sounds profound.)

santa100
Posts: 2673
Joined: Fri Jun 10, 2011 10:55 pm

Re: Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Postby santa100 » Mon Feb 17, 2014 2:19 am


User avatar
Kumara
Posts: 615
Joined: Mon Mar 12, 2012 8:14 am

Re: Translation of AN 1-18 - "...tiny bit of existence..."

Postby Kumara » Mon Feb 17, 2014 3:01 am

I'm not just a monk. I'm a human being. — Sayadaw U Jotika


Return to “Pāli”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Google Saffron, Theravada Search Engine