Has the Mahà Niddesa been translated into English?
Has the Mahà Niddesa been translated into English?
To my surprise, PTS has not.
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
- Bhikkhu Pesala
- Posts: 4647
- Joined: Thu Jan 29, 2009 8:17 pm
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
I don't know of any translation. They are Commentaries, which is why the PTS hasn't translated them yet.
This is from U Ko Lay's Guide to Tpitaka:
This is from U Ko Lay's Guide to Tpitaka:
This division of the Khuddaka Nikāya consists of two parts: Mahāniddesa, the major exposition which is the commentary on the fourth vagga (Aṭṭhakavagga) of the Suttanipāta, and Cūḷaniddesa, the minor exposition which is the commentary on the fifth vagga (Pārāyanavagga) and on the Khaggavisāṇa Sutta in the first vagga.
Attributed to the Venerable Sāriputta, these exegetical works contain much material on the Abhidhamma and constitute the earliest forms of commentaries, providing evidence of commentarial tradition many centuries before the Venerable Buddhaghosa appeared on the scene.
Blog • Pāli Fonts • In This Very Life • Buddhist Chronicles • Software (Upasampadā: 24th June, 1979)
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
Bhikkhu Pesala wrote:I don't know of any translation. They are Commentaries, which is why the PTS hasn't translated them yet.
This is from U Ko Lay's Guide to Tpitaka:
This division of the Khuddaka Nikāya consists of two parts: Mahāniddesa, the major exposition which is the commentary on the fourth vagga (Aṭṭhakavagga) of the Suttanipāta, and Cūḷaniddesa, the minor exposition which is the commentary on the fifth vagga (Pārāyanavagga) and on the Khaggavisāṇa Sutta in the first vagga.
Attributed to the Venerable Sāriputta, these exegetical works contain much material on the Abhidhamma and constitute the earliest forms of commentaries, providing evidence of commentarial tradition many centuries before the Venerable Buddhaghosa appeared on the scene.
Thanks. metta.lk does not make that clear.http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... index.html
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
- Bhikkhu Pesala
- Posts: 4647
- Joined: Thu Jan 29, 2009 8:17 pm
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
They deserve some credit for making their translation available online, but they are not the most reliable.tharpa wrote:Thanks. metta.lk does not make that clear.
They didn't spell Khuddaka correctly. Probably a transliteration error, unless they use a variant spelling in the Sinhalese texts.
Blog • Pāli Fonts • In This Very Life • Buddhist Chronicles • Software (Upasampadā: 24th June, 1979)
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
They also have some shortcomings in some of their sutta translations. I remember I posted one of them, the one about not recommending existence for so long as a fingersnap, and you corrected it.Bhikkhu Pesala wrote:They deserve some credit for making their translation available online, but they are not the most reliable.tharpa wrote:Thanks. metta.lk does not make that clear.
They didn't spell Khuddaka correctly. Probably a transliteration error, unless they use a variant spelling in the Sinhalese texts.
Is there a free version of the Khuddaka Atthagata anywhere on the web? Khuddakanikaye Paramatthajotika Khuddakapatha-atthakatha is on Amazon but it's out of stock. (Imagine trying to ask for that book over the counter!)
By the way, it would be nice if someone could draw a tree-like structure depicting the relationship between all the commentaries and sub-commentaries and sub-sub-...-sub-commentaries. The structure of the Sutta Pitaka is much easier to grasp because of accesstoinsight but they don't seem to have much on the commentaries.
quidquid Latine dictum sit altum videtur
(Anything in Latin sounds profound.)
(Anything in Latin sounds profound.)
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
One very truncated, yet gentle, introduction to the structure of the Commentaries can be had here. There is a link at the bottom to the subcommentaries page.
- "And how is it, bhikkhus, that by protecting oneself one protects others? By the pursuit, development, and cultivation of the four establishments of mindfulness. It is in such a way that by protecting oneself one protects others.
"And how is it, bhikkhus, that by protecting others one protects oneself? By patience, harmlessness, goodwill, and sympathy. It is in such a way that by protecting others one protects oneself.
- Sedaka Sutta [SN 47.19]
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
In the wikipedia article linked in daverupa's post, the PTS is credited with the translation of quite a few commentaries...Bhikkhu Pesala wrote:They are Commentaries, which is why the PTS hasn't translated them yet.
quidquid Latine dictum sit altum videtur
(Anything in Latin sounds profound.)
(Anything in Latin sounds profound.)
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
I think that the point is that they concentrated on getting the Vinaya, Sutta, Abdhidhamma translated first.
Bhikkhu Bodhi's translations of the MN (with Ven Nanamoli), SN, and AN often have quite detailed notes about the Commentaries (as do many of the PTS translations and Maurice Walshe's translation of the DN). My recollection is that the PTS translation of the Sutta Nipata makes extensive use of the Maha Niddesa commentary (since translating verse is fraught with difficulty).
Mike
Bhikkhu Bodhi's translations of the MN (with Ven Nanamoli), SN, and AN often have quite detailed notes about the Commentaries (as do many of the PTS translations and Maurice Walshe's translation of the DN). My recollection is that the PTS translation of the Sutta Nipata makes extensive use of the Maha Niddesa commentary (since translating verse is fraught with difficulty).
Mike
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
Bhante,Bhikkhu Pesala wrote:I don't know of any translation. They are Commentaries, which is why the PTS hasn't translated them yet.
This is from U Ko Lay's Guide to Tpitaka:
This division of the Khuddaka Nikāya consists of two parts: Mahāniddesa, the major exposition which is the commentary on the fourth vagga (Aṭṭhakavagga) of the Suttanipāta, and Cūḷaniddesa, the minor exposition which is the commentary on the fifth vagga (Pārāyanavagga) and on the Khaggavisāṇa Sutta in the first vagga.
Attributed to the Venerable Sāriputta, these exegetical works contain much material on the Abhidhamma and constitute the earliest forms of commentaries, providing evidence of commentarial tradition many centuries before the Venerable Buddhaghosa appeared on the scene.
PTS also includes the the Niddesa in their list of books of the Khuddaka. They do not include the commentaries in that list. The quote from U Ko Lay does make it sound that the Mahà Niddesa is part of the Tipitika. I am forced to conclude that the Mahà Niddesa is part of the Tipitika. So a view that I held for a long time turns out to be false: I now believe that the Tipitika has not been translated into English in its entirety. Do you know if anyone is working on translating the untranslated books?
Mudita,
Tharpa
Last edited by tharpa on Sat Mar 08, 2014 2:37 am, edited 1 time in total.
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
Bhante,Bhikkhu Pesala wrote:They deserve some credit for making their translation available online, but they are not the most reliable.tharpa wrote:Thanks. metta.lk does not make that clear.
They didn't spell Khuddaka correctly. Probably a transliteration error, unless they use a variant spelling in the Sinhalese texts.
They may not have spelled Khuddaka correctly, but I now see that they were correct in including the Mahà Niddesa as part of the Tipitika.
The first great modern scholarly Buddhist achievement has not yet been achieved: The Tipitika has not been fully translated into a non-Asian language.
Mudita,
Tharpa
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
As I understand it now, though the Mahà Niddesa may be informally described as "commentarial", it is part of the Tipitika, and thus in the Sutta Pitaka and not part of the commentaries.waterchan wrote:They also have some shortcomings in some of their sutta translations. I remember I posted one of them, the one about not recommending existence for so long as a fingersnap, and you corrected it.Bhikkhu Pesala wrote:They deserve some credit for making their translation available online, but they are not the most reliable.tharpa wrote:Thanks. metta.lk does not make that clear.
They didn't spell Khuddaka correctly. Probably a transliteration error, unless they use a variant spelling in the Sinhalese texts.
Is there a free version of the Khuddaka Atthagata anywhere on the web? Khuddakanikaye Paramatthajotika Khuddakapatha-atthakatha is on Amazon but it's out of stock. (Imagine trying to ask for that book over the counter!)
By the way, it would be nice if someone could draw a tree-like structure depicting the relationship between all the commentaries and sub-commentaries and sub-sub-...-sub-commentaries. The structure of the Sutta Pitaka is much easier to grasp because of accesstoinsight but they don't seem to have much on the commentaries.
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
As I understand it now, though they may be "commentaries", they (the Mahà Niddesa) are not "Commentaries", as they are part of the Sutta-Pitaka.waterchan wrote:In the wikipedia article linked in daverupa's post, the PTS is credited with the translation of quite a few commentaries...Bhikkhu Pesala wrote:They are Commentaries, which is why the PTS hasn't translated them yet.
Last edited by tharpa on Sat Mar 08, 2014 2:39 am, edited 1 time in total.
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
As I understand it now, the Mahà Niddesa is part of the Sutta-Pitaka, not the Commentaries. Both metta.lk and the PTS website agree on this.mikenz66 wrote:I think that the point is that they concentrated on getting the Vinaya, Sutta, Abdhidhamma translated first.
Bhikkhu Bodhi's translations of the MN (with Ven Nanamoli), SN, and AN often have quite detailed notes about the Commentaries (as do many of the PTS translations and Maurice Walshe's translation of the DN). My recollection is that the PTS translation of the Sutta Nipata makes extensive use of the Maha Niddesa commentary (since translating verse is fraught with difficulty).
Mike
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
Yes, I understand that the Niddesa is considered part of the KN. From the PTS: http://www.palitext.com/
Also, as I pointed out, the PTS translation of the Sutta Nipata:
Mike
However, they are commentaries on the Suttanipata (though traditionally ascribed to Sariputta, and probably much earlier than the Commentaries assembled by Buddhaghosa), and so probably had a lower priority for translation than some other texts.Niddesa,
Set (including Index volume)
ISBN 365 6 £74.00 « Add to Basket »
Mahāniddesa,
ed. L. de La Vallée Poussin and E.J. Thomas, 2 volumes, 1916, 1917, reprinted as one volume 1978
ISBN 136 X £34.00 « Add to Basket »
Cullaniddesa,
ed. W. Stede, 1918, 1988
ISBN 277 3 £22.30 « Add to Basket »
Index to the Mahāniddesa,
L.S. Cousins, 1995. (Computer-generated index to the first part of the Niddesa.)
ISBN 310 9 £26.00 « Add to Basket »
The eleventh book of the Khuddaka-nikāya of the Sutta-piṭaka is divided into two parts, each containing a commentary considered to be canonical.
Both the Mahāniddesa and Cullaniddesa comment on texts from the Suttanipāta. (Not later than the 1st century BCE)
Also, as I pointed out, the PTS translation of the Sutta Nipata:
contains extensive, highly technical, notes that refer to the Niddesa to clarify meanings and correct possible corruptions of the Suttanipata text itself.The Group of Discourses,
2nd ed., tr. K.R. Norman (with notes), 2001
ISBN 303 6 £35.75 « Add to Basket »
Fifth text of the Khuddaka-nikāya of the Sutta-piṭaka, consisting mainly of verses, apparently compiled from a number of sources. Two chapters of the Suttanipāta are mentioned by name in other Pāli canonical texts, and the commentary upon them is also included in the canon. It is apparent that this text contains some of the oldest Pāli poetry we possess.
Translation of Suttanipāta.
Mike
Re: Has the Mahà Niddesa been translated into English?
*scratches head*
So are we saying that the Niddesa is canonical but not commentarial, or that it's commentarial but not canonical, or that it's both commentarial and canonical, or that it's neither?
So are we saying that the Niddesa is canonical but not commentarial, or that it's commentarial but not canonical, or that it's both commentarial and canonical, or that it's neither?
quidquid Latine dictum sit altum videtur
(Anything in Latin sounds profound.)
(Anything in Latin sounds profound.)