Domanassa

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

Domanassa

Postby danielgbg » Sun Mar 23, 2014 5:56 pm

I have a question about the word domanassa (Sk. daurmanasya, duḥ+manas). It is translated into sad-mindedness, distress, dejectedness, melancholy, grief. A direct translation would be bad-mindedness, and I wonder why this is said to refer to sadness, grief, etc. rather than ill will or anger?
User avatar
danielgbg
 
Posts: 8
Joined: Thu Mar 08, 2012 8:47 am
Location: Kiruna, Sweden

Re: Domanassa

Postby cooran » Sun Mar 23, 2014 7:52 pm

Here is Nyanatiloka's translation:

http://www.palikanon.com/english/wtb/b_f/domanassa.htm


With metta,
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
User avatar
cooran
 
Posts: 7645
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: Domanassa

Postby culaavuso » Sun Mar 23, 2014 8:20 pm

Domanassa, somanassa, and upekkha seem to be the three mental feelings of pleasant, unpleasant, and equanimous. As such, ill-will would appear to be accompanied with an unpleasant mental feeling (domanassa) but ill-will itself (byāpāda) seems to be an intention or resolve (saṅkappa) that is a condition giving rise to domanassa and not domanassa itself. Sadness and grief seem to be a bit narrower in their English meaning than the broad range of mental feeling covered by domanassa, somewhat similar to the way that pain is a bit narrower in its English meaning than the broad range of feeling covered by dukkha.

MN 117: Mahācattārīsaka Sutta wrote:Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo? Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappo– ayaṃ, bhikkhave, micchāsaṅkappo.

And what is wrong resolve? Being resolved on sensuality, on ill will, on harmfulness. This is wrong resolve.


MN 137: Saḷāyatana­vibhaṅga Sutta wrote:Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? ‘Cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati.

Seeing a form via the eye, one explores a form that can act as the basis for happiness, one explores a form that can act as the basis for unhappiness, one explores a form that can act as the basis for equanimity.

(Likewise for the rest of the six senses)


Pali-English Dictionary for byāpāda

Pali-English Dictionary for domanassa
culaavuso
 
Posts: 1039
Joined: Sat Jan 11, 2014 8:27 pm

Re: Domanassa

Postby bharadwaja » Tue Mar 25, 2014 12:17 pm

danielgbg wrote:A direct translation would be bad-mindedness, and I wonder why this is said to refer to sadness, grief, etc. rather than ill will or anger?


Yes "bad-minded" is what domanassa literally means (genitive of dumano). Byāpāda means loss/ruin/destruction rather than ill-will.
User avatar
bharadwaja
 
Posts: 205
Joined: Wed Nov 13, 2013 1:20 pm
Location: London, UK

Re: Domanassa

Postby Dmytro » Thu Apr 03, 2014 4:58 am

danielgbg wrote:I have a question about the word domanassa (Sk. daurmanasya, duḥ+manas). It is translated into sad-mindedness, distress, dejectedness, melancholy, grief. A direct translation would be bad-mindedness, and I wonder why this is said to refer to sadness, grief, etc. rather than ill will or anger?


Perhaps the reason is that the bad, unpurified condition of the mind causes this kind of suffering (dukkha).

See also:
viewtopic.php?f=23&t=13998
viewtopic.php?f=13&t=5131&p=121234#p121234
User avatar
Dmytro
 
Posts: 1161
Joined: Thu Jan 01, 2009 7:24 pm
Location: Kyiv, Ukraine


Return to Pali

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests