Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutta?

Exploring the Dhamma, as understood from the perspective of the ancient Pali commentaries.
mahat
Posts: 71
Joined: Fri Nov 15, 2013 2:36 pm

Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutta?

Post by mahat »

The following has been translated in English, and I think it is incorrect:

"Monks, a lay follower should not engage in five types of business. Which five? Business in weapons, business in human beings, business in meat, business in intoxicants, and business in poison.

Now the Pali has:

Vanijja Sutam

Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā.

-Vanijja itself means "trade" or even loosely "exchange"

So it's:

Sattha vanijja = weapons trade (exchanging ill will)

Satta vanijja = trade in beings (contradicts the Vyagpagga Sutta where Buddha clearly states you can breed cattle and other animals, so I think it means "exchanging fetters" (see satta Sutta)

Mamsa vanijja = flesh trade or prostitution -mamsa means flesh and identifies it with lust in the Silavimamsa Jataka- which in my mind immediately came to mean prostitution and certainly NOT meat which Buddha clearly allowed us to eat.

Majja vanijja = intoxicant trade - Varuni Jataka has Anathpindka's friend owning a tavern.

Visa vanijja = poison trade (ie anger, lust, aversion, greed are poisons)

Thanks for anyone who can throw light on the current English translation.
User avatar
ihrjordan
Posts: 850
Joined: Wed Sep 11, 2013 2:42 am

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by ihrjordan »

mahat wrote:The following has been translated in English, and I think it is incorrect:

"Monks, a lay follower should not engage in five types of business. Which five? Business in weapons, business in human beings, business in meat, business in intoxicants, and business in poison.

Now the Pali has:

Vanijja Sutam

Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṃsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā.

-Vanijja itself means "trade" or even loosely "exchange"

So it's:

Sattha vanijja = weapons trade (exchanging ill will)

Satta vanijja = trade in beings (contradicts the Vyagpagga Sutta where Buddha clearly states you can breed cattle and other animals, so I think it means "exchanging fetters" (see satta Sutta)

Mamsa vanijja = flesh trade or prostitution -mamsa means flesh and identifies it with lust in the Silavimamsa Jataka- which in my mind immediately came to mean prostitution and certainly NOT meat which Buddha clearly allowed us to eat.

Majja vanijja = intoxicant trade - Varuni Jataka has Anathpindka's friend owning a tavern.

Visa vanijja = poison trade (ie anger, lust, aversion, greed are poisons)

Thanks for anyone who can throw light on the current English translation.
I don't see what's wrong here. The first quote you gave us says not to trade in human beings and the Buddha never advocated that. Theres nothing wrong with trading cattle and even though the Buddha said not to trade in meat some do anyways and it's not immoral to consume meat. And besides they can provide plenty of non-meat products like milk, cream, butter, cheese etc. and even if Anathpindka's friend did own a tavern the Buddha's words weren't law per say and not everyone was interested in his teachings and did immoral things anyways as we see here.
"Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.
ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati"
LXNDR
Posts: 697
Joined: Wed May 28, 2014 5:15 am

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by LXNDR »

so mahat you mean the sutta is an allegory and doesn't speak of actual types of commerce?
User avatar
martinfrank
Posts: 272
Joined: Fri Feb 05, 2010 7:55 am
Location: Zurich, Switzerland
Contact:

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by martinfrank »

Christians believe that man has concluded a pact with God which somehow is a promise that if man keeps the Ten Commandments man will be fine after death. And if you don't manage there is still Divine Grace.

Lord Buddha never offered such a deal to his followers. He didn't say that if you keep Five Precepts (or Eight or Ten or 227) you'll be fine. There is no Divine Grace in Buddhism. We are responsible for our acts and will earn the fruits of our acts. There is no guarantee that if you are better than average you'll not go to hell or animal birth.

Lord Buddha recommended to abstain from unwholesome businesses:

http://www.buddha-vacana.org/sutta/angu ... 5-177.html ... see the note: "satta means actually any living being." The Pali is clear "business in living beings" is not recommended. There is no word meaning "slave" in the Pali sentence (like "daasa" etc.).

Jesus instructed people not to kill. Christians believe it means not to kill people.

Lord Buddha instructed people not to deal in living beings. Some Buddhists believe it means not to deal in slaves.

Instead of discussing minimal standards, we should discuss how we can improve our chances of fairing well when we die. What if your dog too thought that better than average is good enough?
The Noble Eightfold Path: Proposed to all, imposed on none.
mahat
Posts: 71
Joined: Fri Nov 15, 2013 2:36 pm

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by mahat »

martinfrank wrote:Christians believe that man has concluded a pact with God which somehow is a promise that if man keeps the Ten Commandments man will be fine after death. And if you don't manage there is still Divine Grace.

Lord Buddha never offered such a deal to his followers. He didn't say that if you keep Five Precepts (or Eight or Ten or 227) you'll be fine. There is no Divine Grace in Buddhism. We are responsible for our acts and will earn the fruits of our acts. There is no guarantee that if you are better than average you'll not go to hell or animal birth.

Lord Buddha recommended to abstain from unwholesome businesses:

http://www.buddha-vacana.org/sutta/angu ... 5-177.html ... see the note: "satta means actually any living being." The Pali is clear "business in living beings" is not recommended. There is no word meaning "slave" in the Pali sentence (like "daasa" etc.).

Jesus instructed people not to kill. Christians believe it means not to kill people.

Lord Buddha instructed people not to deal in living beings. Some Buddhists believe it means not to deal in slaves.

Instead of discussing minimal standards, we should discuss how we can improve our chances of fairing well when we die. What if your dog too thought that better than average is good enough?
Of course he did. Those who keep the five precepts and observe the Buddhist sabbath go to heaven and Jesus did not have the ability to know all the heavens, only Buddha describes them in the Suttas. However, Buddhists go for the highest, Nibbana which is deathless. That requires meditation and faith in the Triple Gem only, Jesus can't take you to immortality.
mahat
Posts: 71
Joined: Fri Nov 15, 2013 2:36 pm

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by mahat »

LXNDR wrote:so mahat you mean the sutta is an allegory and doesn't speak of actual types of commerce?
Yes, and incorrectly translated in English. Mansa means flesh, if you read the Silavimamsa Jataka, Buddha defines Lust as "Mansa". If you can't find it, I'll post it. So Mamsa Vanijja means flesh trade--- which is prostitution, not purchasing your burger from McDonalds. :smile:
User avatar
DNS
Site Admin
Posts: 17169
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
Contact:

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by DNS »

mahat wrote: Yes, and incorrectly translated in English. Mansa means flesh, if you read the Silavimamsa Jataka, Buddha defines Lust as "Mansa". If you can't find it, I'll post it. So Mamsa Vanijja means flesh trade--- which is prostitution, not purchasing your burger from McDonalds. :smile:
maṃsa does not mean lust; it is the flesh of animals, i.e., meat. You are mistaken and given your posts in the great vegetarian debate, you appear to be trying to find further justification for your love of eating meat. The Buddha opposed the killing of animals in numerous instances and did not allow Buddhists to have occupations involving killing -- and killing includes killing humans or animals.
mahat
Posts: 71
Joined: Fri Nov 15, 2013 2:36 pm

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by mahat »

David N. Snyder wrote:
mahat wrote: Yes, and incorrectly translated in English. Mansa means flesh, if you read the Silavimamsa Jataka, Buddha defines Lust as "Mansa". If you can't find it, I'll post it. So Mamsa Vanijja means flesh trade--- which is prostitution, not purchasing your burger from McDonalds. :smile:
maṃsa does not mean lust; it is the flesh of animals, i.e., meat. You are mistaken and given your posts in the great vegetarian debate, you appear to be trying to find further justification for your love of eating meat. The Buddha opposed the killing of animals in numerous instances and did not allow Buddhists to have occupations involving killing -- and killing includes killing humans or animals.
I can say vegetarians are mistranslating Suttas to make Buddha into a vegetarian which he was not. Bhikku Bodhi intentionally mistranslated the online version of The Mahasutosoma Jataka, where he purposely deleted the part where Buddha describes how meat is wonderful. Why are vegetarians misinforming people about Buddhism?

I can defend my translation of "Mansa" as lust from Buddha's own words:

In the Silavimamsa Jataka, we come to understand that Buddha means "desire" by meat, that which is carnal -this is similar to the word "sweet meat" which is vegetarian but a sweet you lust after,

Now a hawk seized a piece of meat in a butcher's shop and darted up into the air. The other birds surrounded him and struck at him with feet, claws and beaks. Unable to bear the pain he dropped the piece of meat. Another bird seized it. It too in like manner being hard pressed let the meat fall. Then another bird pounced on it, and whosoever got the meat was pursued by the rest, and whosoever let it go was left in peace. The

Bodhisatta on seeing this thought, "These desires of ours are like pieces of meat. To those that grasp at them is sorrow, and to those that let them go is peace." And he repeated the second stanza

While the hawk had aught to eat,
Birds of prey pecked at him sore,
When perforce he dropped the meat,
Then they pecked at him no more.
------
So
It's not about meat, it's lust. Farming involves killing of millions of sentient beings. Why didn't Buddha stop people from farming? Because this killing was accepted by society.
User avatar
DNS
Site Admin
Posts: 17169
Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
Location: Las Vegas, Nevada, Estados Unidos de América
Contact:

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by DNS »

Thanks for sharing your opinion. I'll stick with the venerable Bhikkhu Bodhi.
mahat
Posts: 71
Joined: Fri Nov 15, 2013 2:36 pm

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by mahat »

If anything requiring killing was wrong livelihood, than why wasn't farming banned too?

No. 11.

LAKKHAṆA-JĀTAKA.

Towards harvest-time in Magadha, when the crops stand thick in the fields, it is dangerous for the deer in the forests round. Anxious to kill the creatures that devour their crops, the peasants dig pitfalls, fix stakes, set stone-traps, and plant snares and other gins; so that many deer are slain.

From Access to Insight
One day, however, when Pipphali Kassapa was inspecting the fields, it happened that he saw, as if with new eyes, what he had seen so often before. He observed that when his people plowed, many birds gathered and eagerly picked the worms from the furrows. This sight, so common to a farmer, now startled him. It now struck him forcefully that what brought him his wealth, the produce of his fields, was bound up with the suffering of other living beings. His livelihood was purchased with the death of so many worms and other little creatures living in the soil. Thinking about this, he asked one of his laborers: "Who will have to bear the consequences of such an action?" — "You yourself, sir," was the answer.4
User avatar
Mkoll
Posts: 6590
Joined: Wed Dec 05, 2012 6:55 pm
Location: USA

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by Mkoll »

mahat wrote:It's not about meat, it's lust.
This includes lust for eating meat which is something you are clearly demonstrating with your "meatism".

:pig:
Namo tassa bhagavato arahato samma sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato samma sambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato samma sambuddhassa
mahat
Posts: 71
Joined: Fri Nov 15, 2013 2:36 pm

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by mahat »

Mkoll wrote:
mahat wrote:It's not about meat, it's lust.
This includes lust for eating meat which is something you are clearly demonstrating with your "meatism".

:pig:
Now you are assuming I eat meat for lust. You know me? I and millions of others eat meat for nutrition.

Now you will say I love alcohol because I say The Bodhisat governed over a tavern.

Vegetarians are very quick to judge, and usually I find their judgement full of error and full of wrong view.
User avatar
retrofuturist
Posts: 27839
Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
Location: Melbourne, Australia
Contact:

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by retrofuturist »

Greetings,

Please, let's get back to discussion of Wrong Livelihood and the Vanijja Sutta.

:focus:

Metta,
Retro. :)
"Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things."
santa100
Posts: 6799
Joined: Fri Jun 10, 2011 10:55 pm

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by santa100 »

mahat wrote:Satta vanijja = trade in beings (contradicts the Vyagpagga Sutta where Buddha clearly states you can breed cattle and other animals, so I think it means "exchanging fetters" (see satta Sutta)
Mamsa vanijja = flesh trade or prostitution -mamsa means flesh and identifies it with lust in the Silavimamsa Jataka- which in my mind immediately came to mean prostitution and certainly NOT meat which Buddha clearly allowed us to eat.
Regarding Vyagpagga Sutta, see ihrjordan's post above regarding breeding animals for non-meat products like milk, cream, butter, cheese, etc.
About "flesh" trade, please see various translations below:
Ven. Nyanaponika wrote:These five trades, O monks, should not be taken up by a lay follower: trading with weapons, trading in living beings, trading in meat, trading in intoxicants, trading in poison.
Ven. Thanissaro wrote:"Monks, a lay follower should not engage in five types of business. Which five? Business in weapons, business in human beings, business in meat, business in intoxicants, and business in poison.
Ven. Bodhi wrote:“Bhikkhus, a lay follower should not engage in these five trades. What five? Trading in weapons, trading in living beings, trading in meat, trading in intoxicants, and trading in poisons. A lay follower should not engage in these five trades.”
Robert Bogoda further explained in "A Simple Guide to Life":
The Buddha teaches that for our own well-being and the well-being of others we should avoid these classes of occupations. Dealing in arms means just what you think — all kinds of weapons and instruments for killing. Dealing in living beings refers to animals, of course, and it also extends into areas like slavery, or prostitution, or the buying and selling of children or adults in one way or another. "Meat" refers to the bodies of beings after they are killed. And poisons are just as you say — all kinds of toxic products designed to kill.
SarathW
Posts: 21184
Joined: Mon Sep 10, 2012 2:49 am

Re: Wrong Livelihood - incorrect Translation of Vanijja Sutt

Post by SarathW »

This thread may some help:

What is right livelihood?

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.ph ... 20#p249335
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Post Reply