In Anapanasati Sutta there is passage which is often translated differently.
Here is the passage: (this is from Bahnte Vimaralamsi's booklet "The Bare-Bones Instructions to "Mindfulness of Breathing")
"Here a monk, gone to the forest or to the root of a tree or to an empty hut, sits down; having folded
his legs crosswise, set his body erect, and establishesmindfulness in front of him
, ever mindful he breathes
in, mindful he breathes out."
another one (http://www.tipitaka.org/stp-pali-eng-parallel
"Here a monk, having gone into the forest, or to the foot of a tree, or to an empty room, sits down cross-legged, keeps his body upright and fixes his awareness in the area around the mouth
. With this awareness, he breathes in, with this awareness, he breathes out."
And Gil Fronsdal, when he reads the sutta and explains the part with the darkened font.
"and (he) establishes minfulness infront of him. This means that you establish mindfulness here and now, in your own physical presence, in your on own presence. "In front" can also mean area of mouth and it can also mean chest, it means what is here"
So first of all, which interpration/translation is correct? Neither Bhante Vimalaramsi or Gil Fronsdal teach to focus on nostrils or area of mout (or abdomen for that matter)