Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Moderator: Mahavihara moderator
by Dugu » Wed Oct 28, 2009 1:20 am
I have some of Bhikkhu Bodhi's translations, but it isn't complete and I hear he has retired.

So I am wondering are there other translations in English of the entire Tipitaka?
-

Dugu
-
- Posts: 112
- Joined: Fri Oct 16, 2009 4:39 am
by Paññāsikhara » Wed Oct 28, 2009 2:17 am
Dugu wrote:I have some of Bhikkhu Bodhi's translations, but it isn't complete and I hear he has retired.

So I am wondering are there other translations in English of the entire Tipitaka?
Yes. Except for one or two books of the Abhidhamma-pitaka, I think.
The Pali Text Society publications are the most complete, but nowadays are starting to age.
Bhante Bodhi's translation of the Anguttara Nikaya should be out in a year or so.
My
recently moved Blog, containing some of my writings on the Buddha Dhamma, as well as a number of translations from classical Buddhist texts and modern authors, liturgy, etc.:
Huifeng's Prajnacara Blog.
-
Paññāsikhara
-
- Posts: 980
- Joined: Wed Oct 14, 2009 5:27 am
-
by David N. Snyder » Wed Oct 28, 2009 2:35 am
Paññāsikhara wrote:Dugu wrote:I have some of Bhikkhu Bodhi's translations, but it isn't complete and I hear he has retired.

So I am wondering are there other translations in English of the entire Tipitaka?
Yes. Except for one or two books of the Abhidhamma-pitaka, I think.
The Pali Text Society publications are the most complete, but nowadays are starting to age.
Bhante Bodhi's translation of the Anguttara Nikaya should be out in a year or so.
Yes, the Pali Text Society has pretty much the entire Tipitaka, with the exception of just the Nidessa and Apadana of the Khuddaka Nikaya and the Yamaka from the Abhidhamma. Of the roughly 40 volumes, that is all but the equivalent of one or two volumes of the Tipitaka that you cannot read in English.
-

David N. Snyder
- Site Admin
-
- Posts: 6817
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada
-
by Dugu » Wed Oct 28, 2009 2:47 am
Cool. Since I already have portions of the Tipitaka, I wonder if they would let me order specific volumes to complete my collection. But it really is sad that Bhikkhu Bodhi retired, I like his works and the layouts. I hope someone will continue where he left off and finish the remaining books.
-

Dugu
-
- Posts: 112
- Joined: Fri Oct 16, 2009 4:39 am
by David N. Snyder » Wed Oct 28, 2009 2:49 am
Dugu wrote:Cool. Since I already have portions of the Tipitaka, I wonder if they would let me order specific volumes to complete my collection.
Sure, you can contact them here:
http://www.palitext.com/Make sure you get the English translations, because they do sell and ship a lot of Pali language, Roman script editions.

-

David N. Snyder
- Site Admin
-
- Posts: 6817
- Joined: Tue Dec 30, 2008 4:15 am
- Location: Las Vegas, Nevada
-
by Dugu » Wed Oct 28, 2009 3:26 am
Is there a reason why they are retranslated by Bhikkhu Bodhi since they already have it in English... ?
-

Dugu
-
- Posts: 112
- Joined: Fri Oct 16, 2009 4:39 am
by retrofuturist » Wed Oct 28, 2009 3:30 am
Greetings Dugu,
Dugu wrote:Is there a reason why they are retranslated by Bhikkhu Bodhi since they already have it in English... ?
Generally speaking his translations are better than the old ones because they use modern English and draw upon the extensive research that has been done in relation to the Pali Canon in recent decades. It is good this has been done, because the material he has translated is arguably the most important and edifying material from the Pali Canon (e.g. the Samyutta, Majjhima & Anguttara Nikayas, plus selected texts from the Digha Nikaya).
Metta,
Retro.

If you have asked me of the origination of unease, then I shall explain it to you in accordance with my understanding:
Whatever various forms of unease there are in the world, They originate founded in encumbering accumulation. (Pārāyanavagga)'We should not congratulate someone on the success of their misdeeds, but on the contrary should endeavour to advise him or her to lead a more skilful and wholesome life. If such advice is ignored then we can only give up and let go' - Phra PanyapatipoDharma Wheel (Mahayana / Vajrayana forum)
-

retrofuturist
-
- Posts: 13633
- Joined: Tue Dec 30, 2008 9:52 pm
- Location: Melbourne, Australia
-
by Dugu » Wed Oct 28, 2009 3:43 am
retrofuturist wrote:Greetings Dugu,
Dugu wrote:Is there a reason why they are retranslated by Bhikkhu Bodhi since they already have it in English... ?
Generally speaking his translations are better than the old ones because they use modern English and draw upon the extensive research that has been done in relation to the Pali Canon in recent decades. It is good this has been done, because the material he has translated is arguably the most important and edifying material from the Pali Canon (e.g. the Samyutta, Majjhima & Angattura Nikayas, plus selected texts from the Digha Nikaya).
Metta,
Retro.

That's why I am so sad to hear he retired.

-

Dugu
-
- Posts: 112
- Joined: Fri Oct 16, 2009 4:39 am
by Dugu » Wed Oct 28, 2009 3:54 am
Paññāsikhara wrote:Bhante Bodhi's translation of the Anguttara Nikaya should be out in a year or so.
Did he actually complete the translation? I was worried he left it unfinished.
-

Dugu
-
- Posts: 112
- Joined: Fri Oct 16, 2009 4:39 am
by Kare » Wed Oct 28, 2009 10:46 am
retrofuturist wrote:Greetings Dugu,
Dugu wrote:Is there a reason why they are retranslated by Bhikkhu Bodhi since they already have it in English... ?
Generally speaking his translations are better than the old ones because they use modern English and draw upon the extensive research that has been done in relation to the Pali Canon in recent decades. It is good this has been done, because the material he has translated is arguably the most important and edifying material from the Pali Canon (e.g. the Samyutta, Majjhima & Anguttara Nikayas, plus selected texts from the Digha Nikaya).
Every translation is dependent on the translator's understanding of the texts, and his ability to reformulate this understanding into his own language. An updated language and newer research can be of good help - but still it all hinges upon the translator himself.
Generally speaking newer translations are better - yes. But not always. When I translate Pali texts into Norwegian, I sometimes compare different translations. I find that often the newer translations are better. But I also find that the older PTS translations some times are clearer and more precise than the newer ones. In fact the question of which translation is the best one, has different answers from text to text, or even from paragraph to paragraph. So the PTS translations should not be discarded just because newer versions are published.
Mettāya,
Kåre
-

Kare
-
- Posts: 573
- Joined: Sun Feb 01, 2009 10:58 am
- Location: Norway
-
by Paññāsikhara » Thu Oct 29, 2009 2:47 am
Dugu wrote:Paññāsikhara wrote:Bhante Bodhi's translation of the Anguttara Nikaya should be out in a year or so.
Did he actually complete the translation? I was worried he left it unfinished.
My (reliable) sources tell me that the whole thing is presently with the publishers.
In January 2009, it was said that it would be out in "about 18 months".
My
recently moved Blog, containing some of my writings on the Buddha Dhamma, as well as a number of translations from classical Buddhist texts and modern authors, liturgy, etc.:
Huifeng's Prajnacara Blog.
-
Paññāsikhara
-
- Posts: 980
- Joined: Wed Oct 14, 2009 5:27 am
-
by BlackBird » Thu Oct 29, 2009 6:53 am
What is Mr. Maurice Walshe up to these days? Think we can convince him to have a crack at the Khuddaka Nikaya?

"But, Udāyi, let be the past, let be the future, I shall set you forth the Teaching: When there is this this is, with arising of this this arises; when there is not this this is not, with cessation of this this ceases." - Majjhima ii,32
Nanavira Thera's teachings - An existential approach to the Dhamma:
http://bit.ly/LDsGHg
-

BlackBird
-
- Posts: 1388
- Joined: Fri Apr 17, 2009 12:07 pm
- Location: New Zealand
-
by tiltbillings » Thu Oct 29, 2009 6:59 am
BlackBird wrote:What is Mr. Maurice Walshe up to these days? Think we can convince him to have a crack at the Khuddaka Nikaya?

I got to meet him years ago. Lovely man, very funny, and very helpful. As far as what he is up to these days? He is quite dead (1998), though likely reborn in a good situation and and when old enough maybe more translations.
- Attachments
-
![neobuddh1695[1].gif](./download/file.php?id=340&sid=d2c2e66358a0729512da3a8e1d30c2f0)
- neobuddh1695[1].gif (94.71 KiB) Viewed 812 times
What is the use of his knowledge
pertaining to the number of insects in the whole world?
Rather, inquire into his knowledge of
that which is to be practised by us
-- Dharmakirti
This being is bound to samsara, kamma is his means for going beyond.
SN I, 38.
Níl sa saol seo ach ceo
There is naught in this life but mist
Is ní bheimid beo ach seal beag gearr.
And we will not be alive but a short hard time.
-

tiltbillings
-
- Posts: 16738
- Joined: Wed Dec 31, 2008 9:25 am
- Location: Turtle Island
by mikenz66 » Thu Oct 29, 2009 7:21 am
There are various translations of the books of the Khuddaka Nikaya.
In particular, there are dozens of the Dhammapada (often terrible, often free...).
I like John Ireland's translation of the Udana and the Itivuttaka (available as one volume).
The Sutta Nipata is very interesting. Unfortunately the print versions I know about seem rather expensive for the size. Most of it is on Access to Insight, otherwise at
http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2S ... index.htmlMike
-

mikenz66
-
- Posts: 8608
- Joined: Sat Jan 10, 2009 7:37 am
- Location: New Zealand
Return to Pali
Who is online
Registered users: Awarewolf, bga, Billymac29, Bing [Bot], cooran, diptych4, Google [Bot], Hickersonia, K.Dhamma, Kamran, Kim O'Hara, Modus.Ponens, onaquest, reflection, Viscid