Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Moderator: Mahavihara moderator
by bodom » Thu Jan 22, 2009 2:49 pm
I have come across a term in my local Wats chanting book and im not sure what it means. Im not even sure if it is Pali or Thai. I am hoping someone can translate it for me. The phrase is "Syamongkonkata (suatsye)" Thanks!

I am on extended leave until further notice. Please refer all moderation issues to our other moderators or administrators.
-

bodom
-
- Posts: 4324
- Joined: Fri Jan 09, 2009 6:18 pm
- Location: San Antonio, Texas
-
by Dhammanando » Thu Jan 22, 2009 3:22 pm
Hi Bodom,
bodom_bad_boy wrote:I have come across a term in my local Wats chanting book and im not sure what it means. Im not even sure if it is Pali or Thai. I am hoping someone can translate it for me. The phrase is "Syamongkonkata (suatsye)"
It's a rather irregular transcription system that they're using.
"Sya" should be "saiya" ("magic", "sorcery").
"Mongkon" is the Thai pronunciation of maṅgala ("blessing").
"Kata" is an attempt to transliterate the Thai pronunciation of gāthā ("verse").
"Suat" is "to chant".
"Magical blessing verses" (magical arts chants).
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
...and this thought arose in the mind of the Blessed One:
“Who lives without reverence lives miserably.”
— Uruvela Sutta, A.ii.20
It were endless to dispute upon everything that is disputable.
— William Penn Some Fruits of Solitude,
-

Dhammanando
-
- Posts: 1086
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Doi Pha Ngom, Chiang Rai
-
by bodom » Thu Jan 22, 2009 3:43 pm
Dhammanando wrote:Hi Bodom,
bodom_bad_boy wrote:I have come across a term in my local Wats chanting book and im not sure what it means. Im not even sure if it is Pali or Thai. I am hoping someone can translate it for me. The phrase is "Syamongkonkata (suatsye)"
It's a rather irregular transcription system that they're using.
"Sya" should be "saiya" ("magic", "sorcery").
"Mongkon" is the Thai pronunciation of maṅgala ("blessing").
"Kata" is an attempt to transliterate the Thai pronunciation of gāthā ("verse").
"Suat" is "to chant".
"Magical blessing verses" (magical arts chants).
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
Thank you Bhante.

I am on extended leave until further notice. Please refer all moderation issues to our other moderators or administrators.
-

bodom
-
- Posts: 4324
- Joined: Fri Jan 09, 2009 6:18 pm
- Location: San Antonio, Texas
-
by jcsuperstar » Thu Jan 22, 2009 6:08 pm
what are "Magical blessing verses" (magical arts chants).?
สัพเพ สัตตา สุขีตา โหนตุ
the mountain may be heavy in and of itself, but if you're not trying to carry it it's not heavy to you- Ajaan Suwat
-

jcsuperstar
-
- Posts: 1915
- Joined: Wed Dec 31, 2008 5:15 am
- Location: alaska
-
by Dhammanando » Thu Jan 22, 2009 6:15 pm
jcsuperstar wrote:what are "Magical blessing verses" (magical arts chants).?
It properly means mantras from the Atharva Veda, but it might be also used for Buddhist parittas chanted for the same reasons (wealth, fertility, business success etc.).
Best wishes,
Dhammanando
...and this thought arose in the mind of the Blessed One:
“Who lives without reverence lives miserably.”
— Uruvela Sutta, A.ii.20
It were endless to dispute upon everything that is disputable.
— William Penn Some Fruits of Solitude,
-

Dhammanando
-
- Posts: 1086
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Doi Pha Ngom, Chiang Rai
-
by Dhammanando » Fri Jan 23, 2009 2:24 pm
Hi again,
Another possibility occurred to me: it could be saiya in the sense of 'sleeping', in which case it might mean verses that one chants just before retiring to bed.
Best wishes,
Dhammanando Bhikkhu
...and this thought arose in the mind of the Blessed One:
“Who lives without reverence lives miserably.”
— Uruvela Sutta, A.ii.20
It were endless to dispute upon everything that is disputable.
— William Penn Some Fruits of Solitude,
-

Dhammanando
-
- Posts: 1086
- Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
- Location: Doi Pha Ngom, Chiang Rai
-
by bodom » Fri Jan 23, 2009 2:28 pm
The next time im at the Wat i will check to see if there is an english traslation for this passage and see if i can find anymore information out about it.

I am on extended leave until further notice. Please refer all moderation issues to our other moderators or administrators.
-

bodom
-
- Posts: 4324
- Joined: Fri Jan 09, 2009 6:18 pm
- Location: San Antonio, Texas
-
Return to Pali
Who is online
Registered users: Aries86, barcsimalsi, Bing [Bot], chownah, Digity, fig tree, fivebells, Google [Bot], kmath, Kusala, Lazy_eye, lewis454, Majjhima Patipada, rahul3bds, reflection, retrofuturist