Annabel wrote:Since you know the text, could you provide it, please? David is not here yet.
tiltbillings wrote:Annabel wrote:
Well, who knows what crept in in those hundreds of years when the Dhamma wasn't written down yet. !
The Dhamma was well remembered before writing. I think we can be confident that we have the core of the Buddha's teachings.


Kare wrote:This prediction was made in an age when literacy was scarce or non-existant.
But when the teachings were written down, the next Bodhisattva in line looked down from the Tusita heaven, swearing softly to himself: "Damn ... they've got writing! Well, I'll just have to wait until their palm leaves disintegrate ..."
After a while he looked down again, and said with a sigh: "Oh no! They've got printing! How are they going to forget the teachings of the previous Buddha now? Well ... back to old Tusita!"
And recently he looked down and was shocked: "Oh, my Deva! The teachings are all over the Internet! I'm really stuck in this old Tusita! Well, I'd better learn to meditate on boredom, then ..."
Kare wrote:Should words of Dhamma be forgot,
and never brought to mind ?
Should words of Dhamma be forgot,
and the Buddhasasana ?
CHORUS:
For Buddhasasana, my jo,
for Buddhasasana,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for the Buddhasasana.
Sanghamitta wrote:The reason given for doubting that we have a true record of the Buddhas teaching the absence of a written record, is actually a great strength. Because they were commited to memory, and not modern scattered memory, but the memory of those who had been trained in memorisation from early childhood. And then repeated continously down the centuries with the old men making sure that the repetition was correct, it was communal not a matter of individual endevour with pen and ink. Its repetition has not altered in the last hundred years , there is no reason to suspect that it changed in the first hundred years.

Chris wrote:Why are you writing nonsense in a thread where a member is respectfully asking about the Dhamma?
Been to the Office Xmas Party?
karuna
Chris
Chris wrote:Yes, Kare, you've posted that untranslated quote before in:
Those good old light bulbs again ...
viewtopic.php?f=12&t=1011&p=12691&hilit=bulbs#p12612
which was on-topic and appropriate in The Lounge.
Kare wrote:Chris wrote:Why are you writing nonsense in a thread where a member is respectfully asking about the Dhamma?
Been to the Office Xmas Party?
karuna
Chris
Your comment was not very respectful. But I'll most respectfully suggest that you study this short excerpt from the Patisambhidamagga:
Hāsapaññatāya saṃvattantīti katamā hāsapaññā? Idhekacco hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlāni paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo indriyasaṃvaraṃ paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo bhojane mattaññutaṃ paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo jāgariyānuyogaṃ paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlakkhandhaṃ…pe… samādhikkhandhaṃ… paññākkhandhaṃ… vimuttikkhandhaṃ… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti…pe… ṭhānāṭṭhānāni paṭivijjhatīti… vihārasamāpattiyo paripūretīti … ariyasaccāni paṭivijjhatīti… satipaṭṭhāne bhāvetīti… sammappadhāne bhāvetīti… iddhipāde bhāvetīti… indriyāni bhāvetīti… balāni bhāvetīti… bojjhaṅge bhāvetīti … ariyamaggaṃ bhāvetīti…pe… sāmaññaphalāni sacchikarotīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo abhiññāyo paṭivijjhatīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti – hāsapaññā. Hāsapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ hāsapaññā.
Annabel wrote:Kare wrote:Chris wrote:Why are you writing nonsense in a thread where a member is respectfully asking about the Dhamma?
Been to the Office Xmas Party?
karuna
Chris
Your comment was not very respectful. But I'll most respectfully suggest that you study this short excerpt from the Patisambhidamagga:
Hāsapaññatāya saṃvattantīti katamā hāsapaññā? Idhekacco hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlāni paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo indriyasaṃvaraṃ paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo bhojane mattaññutaṃ paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo jāgariyānuyogaṃ paripūretīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo sīlakkhandhaṃ…pe… samādhikkhandhaṃ… paññākkhandhaṃ… vimuttikkhandhaṃ… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ paripūretīti…pe… ṭhānāṭṭhānāni paṭivijjhatīti… vihārasamāpattiyo paripūretīti … ariyasaccāni paṭivijjhatīti… satipaṭṭhāne bhāvetīti… sammappadhāne bhāvetīti… iddhipāde bhāvetīti… indriyāni bhāvetīti… balāni bhāvetīti… bojjhaṅge bhāvetīti … ariyamaggaṃ bhāvetīti…pe… sāmaññaphalāni sacchikarotīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo abhiññāyo paṭivijjhatīti – hāsapaññā. Hāsabahulo vedabahulo tuṭṭhibahulo pāmojjabahulo paramatthaṃ nibbānaṃ sacchikarotīti – hāsapaññā. Hāsapaññatāya saṃvattantīti – ayaṃ hāsapaññā.
Kare, what you said was witty, but not very useful!
It didn't answer my questions, as Chris said. I also wasn't sure if you don'tme...
.... but I disregarded that as a mere speculation and assumed good intentions.
![]()
Either way, I also have no use for your pali quote!
Of what use is that to me, if no english version is added,- so please have some metta and deliver one for me (et alii) as well, German is welcome too, if you have.
Ty
Kare wrote: here is an abbreviated rendering of the main contents of that quote:
Those who are filled with smiles and laughter, will perfect the virtues. That is smiling wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will also attain perfect concentration and wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will attain the path and the direct knowledges, and they will quickly realize the ultimate meaning, nibbana.
So we ought to remember that speculations that are not conducive to liberation, is a waste of time. It is better to lighten up a little, drop the speculations and smile. For smiles, jokes and laughter may lead straight to nibbana.
tiltbillings wrote:Kare wrote: here is an abbreviated rendering of the main contents of that quote:
Those who are filled with smiles and laughter, will perfect the virtues. That is smiling wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will also attain perfect concentration and wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will attain the path and the direct knowledges, and they will quickly realize the ultimate meaning, nibbana.
So we ought to remember that speculations that are not conducive to liberation, is a waste of time. It is better to lighten up a little, drop the speculations and smile. For smiles, jokes and laughter may lead straight to nibbana.
Wonderful. Any idea where this might be in the Ven Nyanamoli translation?
Kare wrote:My quote from the Patisambhidamagga says more about this method. It is better to read it in Pali, but here is an abbreviated rendering of the main contents of that quote:
Those who are filled with smiles and laughter, will perfect the virtues. That is smiling wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will also attain perfect concentration and wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will attain the path and the direct knowledges, and they will quickly realize the ultimate meaning, nibbana.
Kare wrote: here is an abbreviated rendering of the main contents of that quote:
Those who are filled with smiles and laughter, will perfect the virtues. That is smiling wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will also attain perfect concentration and wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will attain the path and the direct knowledges, and they will quickly realize the ultimate meaning, nibbana.
So we ought to remember that speculations that are not conducive to liberation, is a waste of time. It is better to lighten up a little, drop the speculations and smile. For smiles, jokes and laughter may lead straight to nibbana.
Annabel wrote:Kare wrote: here is an abbreviated rendering of the main contents of that quote:
Those who are filled with smiles and laughter, will perfect the virtues. That is smiling wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will also attain perfect concentration and wisdom. Those who are filled with smiles and laughter will attain the path and the direct knowledges, and they will quickly realize the ultimate meaning, nibbana.
So we ought to remember that speculations that are not conducive to liberation, is a waste of time. It is better to lighten up a little, drop the speculations and smile. For smiles, jokes and laughter may lead straight to nibbana.
This is really a wonderful piece, thank you for sharing it! I've been looking for something like this and will definitely save it.
However, as Chris above quotes show, the Buddha replied in depth and detail to the questions I asked information about, so I don't think the Buddha tought of them as of having a speculative nature.... such as for instance the monks pondering about future rebirths ...![]()

Kare wrote:
It is on p. 372, para XXI 17. But I'm not so happy with that translation. I rather prefer "smiling wisdom" for "laughing understanding". Besides, the paragraph is part of a series, and is abbreviated with dots and [and so on ...], so it is easy to miss the real gem of the contents. But the penultimate sentence of the paragraph is clear and written out without abbreviation in his translation: "With much laughter, blitheness, content and gladness he realizes the ultimate meaning, nibbana, thus it is laughing understanding."
tiltbillings wrote:Kare wrote:
It is on p. 372, para XXI 17. But I'm not so happy with that translation. I rather prefer "smiling wisdom" for "laughing understanding". Besides, the paragraph is part of a series, and is abbreviated with dots and [and so on ...], so it is easy to miss the real gem of the contents. But the penultimate sentence of the paragraph is clear and written out without abbreviation in his translation: "With much laughter, blitheness, content and gladness he realizes the ultimate meaning, nibbana, thus it is laughing understanding."
Thanks. Unfortunately Ven N's translation, having not been a finished, polished work, really is not very user freindly, though I do like the line of his you quoted. Again, thanks for your translation and for bringing this to light.
Return to General Theravāda discussion
Registered users: Billymac29, Bing [Bot], binocular, BuddhaSoup, Feathers, Google [Bot], jcprice, kmath, Modus.Ponens, purple planet, rahul3bds, reflection