need definitions

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries

Moderator: Mahavihara moderator

need definitions

Postby Cittasanto » Wed Jan 13, 2010 12:40 pm

hi 4 words I can not find a dirrect translation for

Aha¤¤eveko
anatãto,
anatãtà'ti
tassa

any ideas
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5827
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: need definitions

Postby seanpdx » Wed Jan 13, 2010 5:05 pm

Manapa wrote:hi 4 words I can not find a dirrect translation for

Aha¤¤eveko
anatãto,
anatãtà'ti
tassa

any ideas


tassa is a third-person genitive pronoun.
Where do you find the other three? I don't know what font you're using to display them, but they don't render properly for me. =/
seanpdx
 
Posts: 281
Joined: Thu Dec 03, 2009 12:56 am

Re: need definitions

Postby Cittasanto » Wed Jan 13, 2010 6:43 pm

seanpdx wrote:
Manapa wrote:hi 4 words I can not find a dirrect translation for

Aha¤¤eveko
anatãto,
anatãtà'ti
tassa

any ideas


tassa is a third-person genitive pronoun.
Where do you find the other three? I don't know what font you're using to display them, but they don't render properly for me. =/


hi Sean,
that was a direct cut and paste job there but I have had a little play with the character map and think I have these correct!

anatīto
anatītā'ti
ahaññeveko

http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... ggo-p.html
these are from the five subjects for frequent recollection.
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5827
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: need definitions

Postby seanpdx » Wed Jan 13, 2010 7:15 pm

Manapa wrote:
seanpdx wrote:
Manapa wrote:hi 4 words I can not find a dirrect translation for

Aha¤¤eveko
anatãto,
anatãtà'ti
tassa

any ideas


tassa is a third-person genitive pronoun.
Where do you find the other three? I don't know what font you're using to display them, but they don't render properly for me. =/


hi Sean,
that was a direct cut and paste job there but I have had a little play with the character map and think I have these correct!

anatīto
anatītā'ti
ahaññeveko

http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... ggo-p.html
these are from the five subjects for frequent recollection.


Ahhh. Much better. Now they look like real words. =D The font used at metta.lk doesn't render properly for me either. ;)

The first two would appear to be declensions of atīta, with a prefix of "an-". The "ti" after "anatītā" denotes a quotation.

I'm guessing ahaññeveko comes from the root hana(-ti,-na), but I'm too busy at the moment to look at it in context. =(
seanpdx
 
Posts: 281
Joined: Thu Dec 03, 2009 12:56 am

Re: need definitions

Postby cooran » Wed Jan 13, 2010 8:00 pm

Jarā-dhammomhi jaraṃ anatīto.
I am subject to aging. Aging is unavoidable.

Byādhi-dhammomhi byādhiṃ anatīto.
I am subject to illness. Illness is unavoidable.

Maraṇa-dhammomhi maraṇaṃ anatīto.
I am subject to death. Death is unavoidable.

Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvo.
I will grow different, separate from all that is dear & appealing to me.

Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo.
I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my actions, related through my actions, and live dependent on my actions.

Yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmi.
Whatever I do, for good or for evil, to that will I fall heir.

Evaṃ amhehi abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
We should often reflect on this.
http://www.accesstoinsight.org/lib/auth ... nting.html
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
User avatar
cooran
 
Posts: 7702
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: need definitions

Postby piotr » Wed Jan 13, 2010 8:41 pm

Hi,

seanpdx wrote:I'm guessing ahaññeveko comes from the root hana(-ti,-na), but I'm too busy at the moment to look at it in context. =(


It seems to me that it's wrong guess. ;) Ahaññeveko = ahaṃ + eva + eko (I only one). The whole passage goes like this:

Na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṃ anatīto = Indeed, I'm not the only one subject to aging, (who has) not transgressed aging.
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā...
User avatar
piotr
 
Posts: 371
Joined: Sat Jan 17, 2009 4:33 pm
Location: Khettadesa

Re: need definitions

Postby seanpdx » Wed Jan 13, 2010 8:53 pm

piotr wrote:Hi,

seanpdx wrote:I'm guessing ahaññeveko comes from the root hana(-ti,-na), but I'm too busy at the moment to look at it in context. =(


It seems to me that it's wrong guess. ;) Ahaññeveko = ahaṃ + eva + eko (I only one). The whole passage goes like this:

Na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṃ anatīto = Indeed, I'm not the only one subject to aging, (who has) not transgressed aging.


Ha! That's what I get for guessing. *grin*
seanpdx
 
Posts: 281
Joined: Thu Dec 03, 2009 12:56 am

Re: need definitions

Postby Cittasanto » Thu Jan 14, 2010 12:44 am

piotr wrote:Hi,

seanpdx wrote:I'm guessing ahaññeveko comes from the root hana(-ti,-na), but I'm too busy at the moment to look at it in context. =(


It seems to me that it's wrong guess. ;) Ahaññeveko = ahaṃ + eva + eko (I only one). The whole passage goes like this:

Na kho ahaññeveko jarādhammo jaraṃ anatīto = Indeed, I'm not the only one subject to aging, (who has) not transgressed aging.


:anjali:

Thanks all!
those words were doing my head in! although I have never seen a deffinition for tassa so wasn't sure of the precise definition, if it had more than one meaning etc.
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5827
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin

Re: need definitions

Postby Cittasanto » Thu Jan 14, 2010 12:56 am

Hi Cooran,
it is the sutta found here,
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html
this will definitely teach me to not try & translate again, although, I will be modest and say I am not doing to bad a job, :spy: so far, mainly due to the file I got the pali for the main sutta from. I am afraid it is the smaller quotes I am really having difficulty with :(
This offering maybe right, or wrong, but it is one, the other, both, or neither!
Blog, - Some Suttas Translated, Ajahn Chah.
"Others will misconstrue reality due to their personal perspectives, doggedly holding onto and not easily discarding them; We shall not misconstrue reality due to our own personal perspectives, nor doggedly holding onto them, but will discard them easily. This effacement shall be done."
User avatar
Cittasanto
 
Posts: 5827
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:31 pm
Location: Ellan Vannin


Return to Pali

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest