Here's a link to the Channa sutta in Pali where you can find it toward the end in the sentence: "A¤¤aü ca kàyaü upàdiyati, tamahaü saupavajjo'ti vadàmi."
http://tinyurl.com/yzvzuqd
Thanks as always for any assistance.

Moderator: Mahavihara moderator

David N. Snyder wrote:Perhaps "I chant my praise . . "
or "I praise . . ."
see: http://www.watlaobuddhamettram.zoomshare.com/2.html
under the Recollections of the Triple Gem

seanpdx wrote:In the link provided by David:
Tamahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi (I chant my praise to the Blessed One)
Tamahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi (I bow my head to the Blessed One)
I believe tamahaṃ may be a compound of ta, a demonstrative base, and maha, declined in the third person accusative in agreement with bhagavantaṃ. If that's the case, "tamahaṃ bhagavantaṃ" may be translated as "to the great/worthy (tamahaṃ) blessed one (bhagavantaṃ)". Would that translation accord with the OP's chant?
But, of course, see a proper pali scholar for a proper translation.

nowheat wrote:seanpdx wrote:In the link provided by David:
Tamahaṃ bhagavantaṃ abhipūjayāmi (I chant my praise to the Blessed One)
Tamahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi (I bow my head to the Blessed One)
I believe tamahaṃ may be a compound of ta, a demonstrative base, and maha, declined in the third person accusative in agreement with bhagavantaṃ. If that's the case, "tamahaṃ bhagavantaṃ" may be translated as "to the great/worthy (tamahaṃ) blessed one (bhagavantaṃ)". Would that translation accord with the OP's chant?
But, of course, see a proper pali scholar for a proper translation.
Yes, but not in the sutta I'm trying to translate a bit of. I appreciate the insight into "ta" though.
seanpdx wrote:ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi
tamahaṃ ‘saupavajjo’ti vadāmi
The first is loosely and literally "to that extent 'one is blameworthy' I say".
The second I could surmise to loosely and literally be "to the/a great one 'one is blameworthy' I say". Not saying a great one is blameworthy, but saying "one is blameworthy" to a great one. Not sure if I'm explaining it well or not. =)

nowheat wrote:seanpdx wrote:ettāvatā ‘saupavajjo’ti vadāmi
tamahaṃ ‘saupavajjo’ti vadāmi
The first is loosely and literally "to that extent 'one is blameworthy' I say".
The second I could surmise to loosely and literally be "to the/a great one 'one is blameworthy' I say". Not saying a great one is blameworthy, but saying "one is blameworthy" to a great one. Not sure if I'm explaining it well or not. =)
Yes, since the Buddha is speaking, he is saying to his view (he being the one and only Great One around), it is blameworthy. Yes?
Registered users: Bakmoon, Bing [Bot], convivium, cooran, Crazy cloud, Dan74, Feathers, Google [Bot], kellievella, kmath, mikenz66, piotr, purple planet, thaijeppe