mikenz66 wrote: The fact that it's a translation by a trained monk who presumably had the benefit of the experience of the established Western monks in Sri Lanka (Nyanatiloka, Nyanaponika, etc) is also an advantage.
Furthermore, scanning a few of my books, I see that Ven Nyanatiloka published a German translation (he was originally from Germany) of the Visuddhimagga, and Ven Nanamoli (who was English) acknowledges that he read the first two chapters of the English translation, but was not well enough to read the rest. Ven Nanamoli presumably benefitted from the previous work.
As an aside, I see that Ven Nyanatiloka also translated the Dhammapada, Abhidhammattha Sangaha, and the Anguttara Nikaya into German, as well as translating a number of suttas into English for "The Word of the Buddha".
Bhikkhu Bodhi, of course, is one the current successors to this group of western monks living in Sri Lanka (though he recently moved back to the USA).
The point is that this Western-Sri Lankan school has been responsible for the most modern translations of the MN, SN, Visuddhimagga, Abhidhammattha Sangaha, and, when Bhikkhu Bodhi's work is finished, the AN. If you go to the PTS website you'll note that they list those MN and SN translations along with the older translations from the early 20th C. We have the MN translation at our Wat, and it's inscribed as PTS/Wisdom. I presume they see no point in commissioning other translations of those while there are other texts unavailable in English.
Mike