[PTS 118] 第四 说地遍品
CHAPTER IV - THE EARTH KASINA
51. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantenā’’ti ettha yassa tāvācariyena saddhiṃ ekavihāre vasato phāsu hoti, tena tattheva kammaṭṭhānaṃ parisodhentena vasitabbaṃ.
Ñ(IV,1):  Now it was said earlier: After that he should avoid a monastery unfavourable to the development of concentration and go to live in one that is favourable (Ch. III, §28). In the first place one who finds it convenient to live with the teacher in the same monastery can live there while he is making certain of the meditation subject.
Sace tattha phāsu na hoti, yo añño gāvute vā aḍḍhayojane vā yojanamattepi vā sappāyo vihāro hoti, tattha vasitabbaṃ.
Ñ: If it is inconvenient there, he can live in another monastery —— a suitable one —— a quarter or a half or even a whole league distant.
Sayādaw U Sīlānanda: 'a whole league' is about 8 miles.
Han: Mahasi Sayādaw used the Pāḷi words, gāvuta and yojana, without giving the measure in miles. According to the Dictionary,
gāvuta: [nt.] a league; a measure little less than two miles.
yojana: [nt.] a measure of length, which is about, 7 miles.
Evañhi sati kammaṭṭhānassa kismiñcideva ṭhāne sandehe vā satisammose vā jāte kālasseva vihāre vattaṃ katvā antarāmagge piṇḍāya caritvā bhattakiccapariyosāneyeva ācariyassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃdivasamācariyassa santike kammaṭṭhānaṃ sodhetvā dutiyadivase ācariyaṃ vanditvā nikkhamitvā antarāmagge piṇḍāya caritvā akilamantoyeva attano vasanaṭṭhānaṃ āgantuṃ sakkhissati.
Ñ: In that case, when he finds he is in doubt about, or has forgotten, some passage in the meditation subject, then he should do the duties in the monastery in good time and set out afterwards, going for alms on the way and arriving at the teacher's dwelling place after his meal. He should make certain about the meditation subject that day in the teacher's presence. Next day, after paying homage to the teacher, he should go for alms on his way back and so he can return to his own dwelling place without fatigue.
Yo pana yojanappamāṇepi phāsukaṭṭhānaṃ na labhati, tena kammaṭṭhāne sabbaṃ gaṇṭhiṭṭhānaṃ chinditvā suvisuddhaṃ āvajjanapaṭibaddhaṃ kammaṭṭhānaṃ katvā dūrampi gantvā samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre vihātabbaṃ.
Ñ: But one who finds no convenient place within even a league should clarify all difficulties about the meditation subject and make quite sure it has been properly attended to. Then he can even go far away and, avoiding a monastery unfavourable to development of concentration, live in one that is favourable.