The Path of Purification : Visuddhimagga IV-1

Exploring the Dhamma, as understood from the perspective of the ancient Pali commentaries.
Post Reply
chewdhamma
Posts: 3
Joined: Sat Jun 05, 2010 2:20 am

The Path of Purification : Visuddhimagga IV-1

Post by chewdhamma »

Source: http://thepathofpurification.blogspot.c ... -iv-1.html

4. Pathavīkasiṇaniddeso

[PTS 118] 第四 说地遍品

CHAPTER IV - THE EARTH KASINA



51. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantenā’’ti ettha yassa tāvācariyena saddhiṃ ekavihāre vasato phāsu hoti, tena tattheva kammaṭṭhānaṃ parisodhentena vasitabbaṃ.

(五)现在再来解说:「为修习于定,舍弃不适合的精舍,而住于适合的精舍」,这里是说若与教授业处的阿阇梨同住一寺,如果那里是安乐的,则应住其处而善净业处;

Ñ(IV,1): [118] Now it was said earlier: After that he should avoid a monastery unfavourable to the development of concentration and go to live in one that is favourable (Ch. III, §28). In the first place one who finds it convenient to live with the teacher in the same monastery can live there while he is making certain of the meditation subject.



Sace tattha phāsu na hoti, yo añño gāvute vā aḍḍhayojane vā yojanamattepi vā sappāyo vihāro hoti, tattha vasitabbaṃ.

假使那里不安,则应迁到一迦乌多或半由旬或一由旬以内的其它任何处所去住。

Ñ: If it is inconvenient there, he can live in another monastery —— a suitable one —— a quarter or a half or even a whole league distant.
Sayādaw U Sīlānanda: 'a whole league' is about 8 miles.


Han: Mahasi Sayādaw used the Pāḷi words, gāvuta and yojana, without giving the measure in miles. According to the Dictionary,


gāvuta: [nt.] a league; a measure little less than two miles.


yojana: [nt.] a measure of length, which is about, 7 miles.

Evañhi sati kammaṭṭhānassa kismiñcideva ṭhāne sandehe vā satisammose vā jāte kālasseva vihāre vattaṃ katvā antarāmagge piṇḍāya caritvā bhattakiccapariyosāneyeva ācariyassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃdivasamācariyassa santike kammaṭṭhānaṃ sodhetvā dutiyadivase ācariyaṃ vanditvā nikkhamitvā antarāmagge piṇḍāya caritvā akilamantoyeva attano vasanaṭṭhānaṃ āgantuṃ sakkhissati.

因为这样,如果对于业处的任何一点发生了疑问或忘记了的时候,他可以早晨起来做完了寺内的义务之后,沿途乞食而行,饭食已竟,再往阿阇梨的住所,那一天可以亲近阿阇梨问清关于业处的问题,第二天早晨,拜别了阿阇梨,沿途照样乞食而行,这样,则不致于疲劳而能回到自己的住处。

Ñ: In that case, when he finds he is in doubt about, or has forgotten, some passage in the meditation subject, then he should do the duties in the monastery in good time and set out afterwards, going for alms on the way and arriving at the teacher's dwelling place after his meal. He should make certain about the meditation subject that day in the teacher's presence. Next day, after paying homage to the teacher, he should go for alms on his way back and so he can return to his own dwelling place without fatigue.



Yo pana yojanappamāṇepi phāsukaṭṭhānaṃ na labhati, tena kammaṭṭhāne sabbaṃ gaṇṭhiṭṭhānaṃ chinditvā suvisuddhaṃ āvajjanapaṭibaddhaṃ kammaṭṭhānaṃ katvā dūrampi gantvā samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre vihātabbaṃ.

若在一由旬之内亦不得安适的住处,则于阿阇梨之处对于业处中一切困难之处都应解决清楚,再三熟思业处,虽然远一点,为了修定,亦宜舍离不适的精舍而至较远的适当的精舍去住。

Ñ: But one who finds no convenient place within even a league should clarify all difficulties about the meditation subject and make quite sure it has been properly attended to. Then he can even go far away and, avoiding a monastery unfavourable to development of concentration, live in one that is favourable.
alan
Posts: 3111
Joined: Wed Sep 30, 2009 12:14 am
Location: Miramar beach, Fl.

Re: The Path of Purification : Visuddhimagga IV-1

Post by alan »

Impressive. In reference to what was it said?
User avatar
cooran
Posts: 8503
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:32 pm
Location: Queensland, Australia

Re: The Path of Purification : Visuddhimagga IV-1

Post by cooran »

Hello Chew,

Thank-you for posting this - I look forward to more excerpts from The Path of Purification. Much appreciated.

with metta
Chris
---The trouble is that you think you have time---
---Worry is the Interest, paid in advance, on a debt you may never owe---
---It's not what happens to you in life that is important ~ it's what you do with it ---
chewdhamma
Posts: 3
Joined: Sat Jun 05, 2010 2:20 am

The Path of Purification : Visuddhimagga IV-2

Post by chewdhamma »

Source : http://thepathofpurification.blogspot.c ... -iv-2.html

Ananurūpavihāro

[THE EIGHTEEN FAULTS OF A MONASTERY]



52. Tattha ananurūpo nāma aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena samannāgato.

(1)(不适于修定的精舍)什么名为「不适当」呢?即于十八过失中具备任何种类者。

Ñ(IV,2): Herein, one that is unfavourable has any one of eighteen faults.



Tatrime aṭṭhārasa dosā – mahattaṃ, navattaṃ, jiṇṇattaṃ, panthanissitattaṃ, soṇḍī, paṇṇaṃ, pupphaṃ, phalaṃ, patthanīyatā, nagarasannissitatā, dārusannissitatā, khettasannissitatā, visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā, paṭṭanasannissitatā, paccantasannissitatā, rajjasīmasannissitatā, asappāyatā, kalyāṇamittānaṃ alābhoti imesaṃ aṭṭhārasannaṃ dosānaṃ aññatarena dosena samannāgato ananurūpo nāma. Na tattha vihātabbaṃ.

这是十八过失:大的,新的,古的,路旁的,有泉,有叶,有花,有果,为人渴仰处,近于城市,近于薪林,近田,有不和合者居住,近贸易场,近边疆,近国界,不妥当者,不得善友者。[PTS 119] 于此十八种过失中具有任何过失者,即名为不适当的精舍,而不宜住。

Ñ: These are: largeness, newness, dilapidatedness, a nearby road, a pond, [edible] leaves, flowers, fruits, famousness, a nearby city, nearby timber trees, nearby arable fields, presence of incompatible persons, a nearby port of entry, nearness to the border countries, nearness to the frontier of a kingdom, unsuitability, lack of good friends. [119] One with any of these faults is not favourable. He should not live there.
Han: It may not fit into your final version, but I put the numbers to the list of unsuitable monasteries, like Mahasi Sayādaw did.


2. Herein, one that is unfavourable has any one of eighteen faults.


These are:


(i) largeness (mahattaṃ),


(ii) newness (navattaṃ),


(iii) dilapidatedness (jiṇṇattaṃ),


(iv) a nearby road (panthanissitattaṃ),


(v) a pond (soṇḍī),


(vi) [edible] leaves (paṇṇaṃ),


(vii) flowers (pupphaṃ),


(viii) fruits (phalaṃ),


(ix) famousness (patthanīyatā),


(x) a nearby city (nagarasannissitatā),


(xi) nearby timber trees (dārusannissitatā),


(xii) nearby arable fields (khettasannissitatā),


(xiii) presence of incompatible persons (visabhāgānaṃ puggalānaṃ atthitā),


(xiv), a nearby port of entry (paṭṭanasannissitatā),


(xv) nearness to the border countries (paccantasannissitatā),


(xvi) nearness to the frontier of a kingdom (rajjasīmasannissitatā),


(xvii) unsuitability (asappāyatā),


(xviii) lack of good friends (kalyāṇamittānaṃ alābhoti). [119]


One with any of these faults is not favourable. He should not live there. Why?


Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?
chewdhamma
Posts: 3
Joined: Sat Jun 05, 2010 2:20 am

The Path of Purification : Visuddhimagga IV-3

Post by chewdhamma »

Source : http://thepathofpurification.blogspot.c ... -iv-3.html

Mahāvihāre tāva bahū nānāchandā sannipatanti, te aññamaññaṃ paṭiviruddhatāya vattaṃ na karonti.

1.「大的精舍」,那里有很多不等意见者集合;彼等互相违背不作义务,

Ñ(IV,3): 1. Firstly, people with varying aims collect in a large monastery. They conflict with each other and so neglect the duties.



Bodhiyaṅgaṇādīni asammaṭṭhāneva honti.

如菩提树下的周围等亦不扫除,

Ñ: The Enlightenment-tree terrace, etc., remain unswept,



Anupaṭṭhāpitaṃ pānīyaṃ paribhojanīyaṃ.

不预备饮水及用的水。

Ñ: the water for drinking and washing is not set out.



Tatrāyaṃ gocaragāme piṇḍāya carissāmīti pattacīvaramādāya nikkhanto sace passati vattaṃ vā akataṃ pānīyaghaṭaṃ vā rittaṃ, athānena vattaṃ kātabbaṃ hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.

在那里如果此比丘这样想:「我今当去附近村中行乞了」,当他拿了衣钵出寺之时,若见未作的义务,或水缸中无水,则此时应作此等义务及预备饮水等;

Ñ: So if he thinks 'I shall go to the alms-resort village for alms' and takes his bowl and robe and sets out, perhaps he sees that the duties have not been done or that a drinking-water pot is empty, and so the duty has to be done by him unexpectedly. Drinking water must be maintained.



Akaronto vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati. Karontassa kālo atikkamati, atidivā paviṭṭho niṭṭhitāya bhikkhāya kiñci na labhati.

若怠于义务而不作,则犯恶作(突吉罗)之罪;作之,则将错过时间。过时之村,所施的食物完了,能够得些什么?

Ñ: By not doing it he would commit a wrongdoing in the breach of a duty. But if he does it, he loses time. He arrives too late at the village and gets nothing because the alms giving is finished.



Paṭisallānagatopi sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ uccāsaddena saṅghakammehi ca vikkhipati.

即在房内入禅之时,诸沙弥及年青比丘的喧声以及大众的作业,亦使其心散乱。

Ñ: Also, when he goes into retreat, he is distracted by the loud noises of novices and young bhikkhus, and by acts of the Community [being carried out].



Yattha pana sabbaṃ vattaṃ katameva hoti, avasesāpi ca saṅghaṭṭanā natthi. Evarūpe mahāvihārepi vihātabbaṃ.

如果一切义务都有人作,并无其它扰乱之事,像此等大寺则亦可住。

Ñ: However, he can live in a large monastery where all the duties are done and where there are none of the other disturbances.
Post Reply