Moderator: Mahavihara moderator

AnandaL wrote:I don't know if this issue is still extant. I'm the developer of diCrunch conversion tool that was discussed.
If you wanted to be true to the roots, you'd probably write it in Brahmi script. This is the script you'd have seen in the edicts of Ashoka, if you've read the small print on your pilgrimages. Sinhalese is of course another very classic (and cool-looking!) script, the typeface of Tipitaka as the Theravadins of yore had it in Sri Lanka.
David N. Snyder wrote:but for Dhamma they have a different first character:
धम्म Wikipedia
ढम्म http://www.codewallah.com/diCrunch/diCrunch.php
AnandaL wrote:I don't know if this issue is still extant. I'm the developer of diCrunch conversion tool that was discussed. diCrunch does produce fully accurate conversions between most diacritic systems and Devanagari script. However, most of the transliterations you read online don't have the necessary diacritic marks to accurately reproduce the original in an Indic script.
It's been a while since I was active at the Lioncity forums — wonder whatever happened to them. Great to see that the same crowd has been gathering here from the Theravada forums there. I was off the grid across India and Nepal for a good while there, now back in Europe and sorting out the samsara soup.David N. Snyder wrote:I agree, considering the history, it would be nice to see and know how to read the Brahmi script and the Sinhalese is a good second choice too; love those circular movements of the script.
yuttadhammo wrote:diCrunch is great! Thanks so much for creating this useful tool. I wonder if you would mind if I incorporate some of it into the DPR?

Virgo wrote:Dear Jack, not to try to guess your intentions or to be critical, but is seems you may want these scripts for some artwork or possibly a tattoo? I may be wrong as well. But anyway, artwork and tattoos are also dukkha. The mind that looks at them is dukkha. The feeling they produce is dukkha, and so on and so forth.

AnandaL wrote:Please, by all means. It's licensed under GPL, and I notice the same is true of DPR (which I will need to check out shortly), so all clear there.
That would be nice... make sure to include the Linux sourceIn due course, as a part of my Python studies, I'd like to turn this into a desktop version as well, to make it more portable for people who may not have a web hosting account, or know how to run PHP/Apache on their local machines. It shouldn't be too hard to port over.
yuttadhammo wrote:Actually, I'm not sure what license is the DPR... I'm afraid to approach that subject. Your thoughts on the subject would be welcome. It's a bit of a mish-mash of stuff, so I think its sort of a "Hope No One Notices" kind of license...![]()
Actually, I notice you use external lookups for at least some of the dictionaries — correct? (Didn't quite get to the bottom of those XML files yet.) The Thai script conversion is a cool add-on — and since it's also an abugida and closely related to the rest, I'd expect conversions between Devanagari / Thai (/ Brahmi / Sinhalese etc.) to work too.

AnandaL wrote:I don't know if this issue is still extant. I'm the developer of diCrunch conversion tool that was discussed. diCrunch does produce fully accurate conversions between most diacritic systems and Devanagari script. However, most of the transliterations you read online don't have the necessary diacritic marks to accurately reproduce the original in an Indic script.
The Devanagari versions you find in Wikipedia are accurate. The "anitya" of Sanskrit mutates to "aniccaa" in Pali, and the vertical bar you see at the end stands for a long A, and same applies for anatta. Written in Harvard-Kyoto transliteration, they are dukkha, aniccA, anattA, the proper IAST transliteration is dukkha, aniccā, anattā, and the Devanagari is दुक्ख, अनिच्चा, अनत्ता.
What happened in your case is you wrote Dhamma, and had "Harvard-Kyoto" selected. In Harvard-Kyoto, the diacritics are marked by capitalization, and as such "D" is not the same as "d", "A" does not equal "a", and so forth. This is why you need to have accurate transliterations (or otherwise know your grammar!) if you want to render Romanized words into Indic script. At least before you tattoo them on your arm
Virgo wrote:Dear Jack, not to try to guess your intentions or to be critical, but is seems you may want these scripts for some artwork or possibly a tattoo? I may be wrong as well. But anyway, artwork and tattoos are also dukkha. The mind that looks at them is dukkha. The feeling they produce is dukkha, and so on and so forth.
I hope I have not jumped the gun, as they say.
All the best,
Kevin
Registered users: Alobha, Bakmoon, Bhikkhu Pesala, Billymac29, Bing [Bot], Coyote, dharmagoat, EmptyShadow, Google [Bot], inge, kiwi, Lazy_eye, Majjhima Patipada, mettafuture, mikenz66, Mindstar, Modus.Ponens, photonist, purple planet, reflection, Viscid, Zenainder, Zimesky