Moderator: Mahavihara moderator
I understand "nimitta" to be roughly equivalent to basic sense, perceptual data or just percepts, such as colours, shapes, sounds and so forth. Perceptual data derived from the external world are mediated by consciousness (vij~naana / vi~n~naa.a) and apprehended by sa.mj~naa / sa~n~naa. In other words, I believe that "nimitta" are mental phenomena rather than external things per se, if that is what you mean here by "objects". External objects in themselves are neither pleasurable or otherwise -- is not that element introduced by the person perceiving and labelling the bare object ? Though, of course, from the viewpoint of the untrained person, it is the external itself which seems to be pleasurable etc, so ultimately your translation is not wrong in that sense. I normally translate "nimitta" as "perceptual form" -- I would prefer "perceptual image" but I use that for "aakaara". The popular translation of "nimitta" as "sign" seems laughably crude to me in the context of Buddhist accounts of perceptual processes.
Nimittas are created inside the individual by sa.mj~naa / sa~n~naa. Thus, Buddhaghosa defines sa~n~naa as "nimitta-kara.na", which corresponds exactly to the understanding of other Indian Buddhist schools. A nimitta is a result of synthesized raw sense data, combined with vedanaa, and, usually, also involves a labelling process -- which is why sa.mj~naa / sa~n~naa also means "name" etc. Indeed, sa.mj~naa / sa~n~naa can describe, according to the context, either the process and the product. Hence, the Chinese version of the Anguttara text in question does not actually translate nimitta as such but instead has the standard equivalent for sa.mj~naa / sa~n~naa.
************
> Paccaya, Condition:
> ****************
> > subhanimittanti raaga.t.thaaniya.m aaramma.na.m.
> The feature of beauty is the object causing desire.
"A pleasurable perceptual image" is the referential object conducive to
attachment.
> ``sanimittaa, bhikkhave, uppajjanti paapakaa akusalaa dhammaa, no
animittaa''ti ettha
> nimittanti paccayassa naama.m.
> <By a condition, monks, arise evil, unwholesome dhammas, not without
> condition. Here, nimitta is a name for condition.
"Evil, unwholesome dharmas arise with peceptual images and not without
perceptual images": here "perceptual image" denotes the condition [for the
arising of evil dharmas].
> Kaara.na, Cause.
> **************
> ``adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunaa pa~nca nimittaani kaalena
> kaala.m manasikaatabbaanii''ti (ma. ni. 1.216) ettha kaara.nassa.
> <With reference to the application of the higher thought, monks, five
causes
> must be taken into consideration by the monk from time to time. Here it
> means cause.
"When applying himself to superior concentration, there are five kinds of
perceptual images upon which a monk should focus from time to time": here
denotes the cause [of successful application to superior concentration].
> Samaadhi.
> ********
> ``so ta.m nimitta.m aasevati bhaavetii''ti (a. ni. 3.9.35) ettha
samaadhissa.
> <He pursues and develops this meditation subject of samatha>. Here it
means
> samaadhi.
"He pursues and cultivates that perceptual image": here it denotes the
samaadhi [which is cultivated].
> Vipassanaa.
> **********
> ``ya.m nimitta.m aagamma ya.m nimitta.m manasikaroto anantaraa
> aasavaana.m khayo hotii''ti (a0 ni0 2.6.27) ettha vipassanaaya.
> <When he is depending on insight, by applying insight, there is
immediately
> after that the destruction of the cankers> Here it means insight.
"When, having attained some such perceptual image, he attends to that
perceptual image, the aasavas are eliminated": here it denotes the insight
[which he has attained and attends to].
> *****
> idha pana raaga.t.thaaniyo i.t.thaaramma.nadhammo ``subhanimitta''nti
adhippeto.
> Here however, the feature of beauty means a desirable object that is the
> condition for desire.
Here, however, the referential object conducive to attachment.is what
"pleasurable perceptual image" denotes.
> I just checked the Pali commentary (reproduced below) on what it has
> to say about the word 'nimitta' in the AN I.11 passage. I think the
> explanatory word 'aaramma.na.m' supports Connie's choice of 'object'.
Not necessarily. It now depends on how you define or translate aaramma.na / aala.mbana. This in turn depends upon what model of perception you adhere to. I know that the Sarvaastivadins (Vaibhasika version) were realists, so perhaps the Theravadin position is the same. However, the realist position is easy to demolish as was done many times by various Indian Buddhist masters. Part of the reason why the Vabhasika faded away so quickly was because its theories concerning perception and related matters did not survive the onslaught of such critiques. Theravadin doctrines are rarely mentioned per se, I suppose because of the geographical separation and because they may have been viewed as a provincial sub-set of the Vaibhasika position.
Anyway, I base my understanding of this kind of terminology upon a representational model of perception as espoused by the Sautrantikas, the Yogacarins and the Madhyamikas (some of them, at least). Thus, I consider aaramma.na / aala.mbana to also be a mental construct -- it is the objective pole of consciousness within the mind or the cognition of an object. Note that Asanga glosses aala.mbana in perception as pratibimba = reflection, image.
Four vippallasa / viparyaasa have also been mentioned in connection with nimitta. Serendiptously, Asanga mentions a fifth vippallasa / viparyaasa which is extremely relevent here, namely viewing the nimitta as the vastu, which I would translate as mistaking the "perceptual image for the bare object" !
Sanghamitta wrote:I dont follow the translation of nimitta as "themes" how are we to understand that ?
"Signs" of course makes perfect sense.
The reason why "subha-nimitta.m" cannot be translated properly as "pleasurable (sense) object" is quite simple: there are no pleasurable sense objects. They are just objects and it is we who make them pleasurable or otherwise. Thus the experience of pleasurable nimitta.m must be a mental event synthesized from the raw sense data, vedanaa, memories and conventions etc. If the sense object itself were pleasurable, then it would remain so for all people, which is clearly not the case. Take, for example, opera. I know of people who find opera a highly pleasurable experience, whereas to me it is little better than a caterwauling cacophany (ie rather unpleasant). But there is nothing in the combination of operatic sounds per se that is pleasurable or unpleasurable -- it is one's nimitta (image) of the bare sounds that make it one thing or another.
Dmytro wrote:Hi Sanghamitta,Sanghamitta wrote:I dont follow the translation of nimitta as "themes" how are we to understand that ?
As I understand such translation by Thanissaro Bhikkhu, by 'themes' he implies that nimitta is a kind of attunement, like musical theme to which one may tune.
Indeed the perception is tuned to the nimittas one pays attention to."Signs" of course makes perfect sense.
IMHO, "sign" reflects some of the secondary meanings of the word "nimitta", and makes it hard to understand in the context of perception.
In the context of perception, I prefer the translation "perceptual image". Please refer to the posts above and below.
Thank you
Metta, Dmytro
Sanghamitta wrote:So I think I am grasping what Thannisaro Bhikku is saying..does that imply that we will by various means have our own " themes" to which we are likely to return ?
Sanghamitta wrote:OK, I see . its a very graphic use of the analogy. Thank you Dmytro, lots to unpack..
The cultivation of Calm (`samatha-bhaavanaa) aims at perfect steadiness of the reflected image (pratibimba) in thought (citta) of the meditative object (aalambana). Success is constituted by the ninth (and last) thought-fixation (citta-sthiti) which is the only mental orientation driving without effort (anaabhogavaahana-manaskaara), due to previous, but no longer required, eliminative activation (prahaa.na-sa^mskaara), i.e., activations eliminative of meditative faults in the first eight thought-fixations. Thus, the ninth thought-fixation is carried by habituation (svarasavaahita) accomplished in the eighth thought-fixation, which still had effort. This is equivalent to the svarasika ("purely passive") of Stcherbatsky in this passage:
It [the unexpressible reality] is the pure object, the object cognized by the senses in a pure sensation, that is to say, in a sensation which is purely passive, which is different in kind from the spontaneity of the intellect.
The meditative object of Calm alone is called Reflected image devoid of discernment (nirvikalpa-pratibimba); that of Higher Vision alone is called Reflected image attended with discernment (savikalpa-pratibimba). The meditative object of combined Calm and Higher Vision (`samatha-vipa`syanaayuganaddha) is called Fulfillment of the requirement (kaarya-parini.spatti).
The phenomenon that has been contemplated as the object of inner single-pointed concentration should be analyzed and regarded as like a reflection. This reflection or image, which is the object of single-pointed concentration, should be thoroughly discerned as an object of knowledge. It should be completely investigated and thoroughly examined. Practice patience and take delight in it. With proper analysis, observe and understand it. This is what is known as special insight.
"Now what is concentration, lady, what qualities are its themes, what qualities are its requisites, and what is its development?"
"Singleness of mind is concentration, friend Visakha; the four frames of reference are its themes [nimitta]; the four right exertions are its requisites; and any cultivation, development, & pursuit of these qualities is its development."
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html
7. Satipaṭṭhānavibhaṅgo
1. Suttantabhājanīyaṃ
1. Kāyānupassanāniddeso
356. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati? Idha bhikkhu ajjhattaṃ kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā kāye cittaṃ upasaṃharati.
Kathañca bhikkhu bahiddhā kāye kāyānupassī viharati? Idha bhikkhu bahiddhā kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘‘atthissa kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’’nti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā kāye cittaṃ upasaṃharati.
2. Vedanānupassanāniddeso
363. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’’ti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā vedanāsu cittaṃ upasaṃharati.
Kathañca bhikkhu bahiddhā vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha bhikkhu sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ ‘‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayatī’’ti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā vedanāsu cittaṃ upasaṃharati.
3. Cittānupassanāniddeso
365. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ citte cittānupassī viharati? Idha bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘sarāgaṃ me citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘‘vītarāgaṃ me citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘‘sadosaṃ me citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘‘vītadosaṃ me citta’’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘‘samohaṃ me citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘‘vītamohaṃ me citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘saṃkhittaṃ me citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘‘vikkhittaṃ me citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘mahaggataṃ me citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘‘amahaggataṃ me citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘‘sauttaraṃ me citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘‘anuttaraṃ me citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘samāhitaṃ me citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘‘asamāhitaṃ me citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘vimuttaṃ me citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘‘avimuttaṃ me citta’’nti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā citte cittaṃ upasaṃharati.
Kathañca bhikkhu bahiddhā citte cittānupassī viharati? Idha bhikkhu sarāgaṃ vāssa cittaṃ ‘‘sarāgamassa citta’’nti pajānāti, vītarāgaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītarāgamassa citta’’nti pajānāti, sadosaṃ vāssa cittaṃ ‘‘sadosamassa citta’’nti pajānāti, vītadosaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītadosamassa citta’’nti pajānāti, samohaṃ vāssa cittaṃ ‘‘samohamassa citta’’nti pajānāti, vītamohaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vītamohamassa citta’’nti pajānāti, saṃkhittaṃ vāssa cittaṃ ‘‘saṃkhittamassa citta’’nti pajānāti, vikkhittaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vikkhittamassa citta’’nti pajānāti, mahaggataṃ vāssa cittaṃ ‘‘mahaggatamassa citta’’nti pajānāti, amahaggataṃ vāssa cittaṃ ‘‘amahaggatamassa citta’’nti pajānāti, sauttaraṃ vāssa cittaṃ ‘‘sauttaramassa citta’’nti pajānāti, anuttaraṃ vāssa cittaṃ ‘‘anuttaramassa citta’’nti pajānāti, samāhitaṃ vāssa cittaṃ ‘‘samāhitamassa citta’’nti pajānāti, asamāhitaṃ vāssa cittaṃ ‘‘asamāhitamassa citta’’nti pajānāti, vimuttaṃ vāssa cittaṃ ‘‘vimuttamassa citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vāssa cittaṃ ‘‘avimuttamassa citta’’nti pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā citte cittaṃ upasaṃharati.
4. Dhammānupassanāniddeso
367. Kathañca bhikkhu ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharati? Idha bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ [thīnamiddhaṃ (sī. syā.)] …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
Santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti, santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ [viriyasambojjhaṅgaṃ (sī. syā.)] …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ …pe… santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā bahiddhā dhammesu cittaṃ upasaṃharati.
Kathañca bhikkhu bahiddhā dhammesu dhammānupassī viharati? Idha bhikkhu santaṃ vāssa kāmacchandaṃ ‘‘atthissa kāmacchando’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa kāmacchandaṃ ‘‘natthissa kāmacchando’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. Santaṃ vāssa byāpādaṃ…pe… santaṃ vāssa thinamiddhaṃ…pe… santaṃ vāssa uddhaccakukkuccaṃ…pe… santaṃ vāssa vicikicchaṃ ‘‘atthissa vicikicchā’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa vicikicchaṃ ‘‘natthissa vicikicchā’’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.
Santaṃ vāssa satisambojjhaṅgaṃ ‘‘atthissa satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa satisambojjhaṅgaṃ ‘‘natthissa satisambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Santaṃ vāssa dhammavicayasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa vīriyasambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa pītisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa passaddhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa samādhisambojjhaṅgaṃ…pe… santaṃ vāssa upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘atthissa upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, asantaṃ vāssa upekkhāsambojjhaṅgaṃ ‘‘natthissa upekkhāsambojjhaṅgo’’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. So taṃ nimittaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṃ vavatthapeti. So taṃ nimittaṃ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṃ vavatthapetvā ajjhattabahiddhā dhammesu cittaṃ upasaṃharati.
Sylvester wrote:I think the suttas have a very broad range of meanings assigned to the word nimitta.
The perceptual image seems, to me, to fit into the rupanimitta and obhasanimitta of MN 128 as specific meditation objects, despite Ven Soma's protests to the contrary that the Comy nimittas are innovations introduced by Ven Buddhaghosa..
On the other hand, nimitta as "signs" would simply be the perceptible or conceivable qualities of a thing. We get one of the best examples of this in the series of synonyms from DN 15 - ākāra liṅga nimitta uddesa, all of which carry the same sense of something that identifies the object.
I think that would be a fair understanding of MN 44's characterisation of 4 satipaṭṭhānas as being the nimitta of samādhi.
Registered users: Billymac29, Bing [Bot], binocular, BuddhaSoup, Feathers, Google [Bot], jcprice, kmath, Modus.Ponens, purple planet, rahul3bds, reflection