How then to best translate parimukham, in the context of aanaapaanaa and satipathaana?
I find some of the existing english translations quite unsatisfying. Thanissaro's "setting mindfulness to the fore" (ignoring for the moment the debate between nostril area vs. a figurative "in front") still doesn't make sense to me, from the standpoint of a meditator who reads the 16 steps of the anapana and the prelude section with the instruction on parimukha. What am I actually supposed to do for that instruction? If I'm doing satipatthana and anapana, isn't it already obvious i'm giving sati a prominent emphasis, figuratively putting it in front? What additional meaning is intended by putting mindfulness in front? I assume the Buddha wouldn't be redundant so it seems there is something intended here.