tiltbillings wrote:Kare and everyone else,Translations are useful, but translations can never be trusted 100%.
Here is a line from a verse passage:
satto sa.msaaramaapaadi, kamma.m tassa paraayanan ti - SN i 38
The late and former (obviously) president of the Pali Text Society, I.B. Horner, translates this as:
"This being is bound to samsara, karma is his means for going beyond." BUDDHIST TEXTS THROUGH THE AGES, page 80, selection 67.
Ven Bodhi's translation:
A being enters upon samsara; Kamma determines his destiny. CDB I 129.
Without seeing Horner's first, Ven Bodhi's translation is a little weak, missing something of the significance of paraayana, which can easily signify awakening as a goal - destiny vs going beyond. Also, "is his means" vs "determines." I think, as well as I can understand the grammatical structure if this verse and verse is harder to understand, Horner's is by far the better translation.
As for getting acquainted with Pali without actually committing oneself to a several year project of learning the language, the PALI WORKBOOK is a good choice.
that was a fascinating example. as far as i'm concerned, the two translations give ENTIRELY different meanings. I am wondering, could this have something to do with the BELIEFS of the respective translators? It would then follow that two different translations could give completely different impressions of the Buddha's teachings,depending on the translators personal beliefs.