Moderator: Mahavihara moderator
David N. Snyder wrote:Tassa to the
Samma Sambhuddasa Fully Enlighted by Himself
yuttadhammo wrote:Sammā is probably "rightly"... fully would be "paripuṇṇa" or some such thing. "sam" means self, so sambuddhassa could just be "self-enlightened", though "enlightened by himself" works too

mettafuture wrote:Thank you, Venerable.
This is the translation I've gathered from your replies so far
Namo Homage or Honor
mettafuture wrote:This is fun.I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.
namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened
There might be too many translations for sammā.
Kare wrote:mettafuture wrote:This is fun.I love learning Pali. Thank you Kare & beeblebrox.
namo Homage or Honor or I bow down
tassa to that
bhagavato Blessed One or Auspicious One or Exalted One
arahato Worthy One or Enlightened One
sammā rightly or properly or supremely or fully
sam self
buddhassa enlightened
There might be too many translations for sammā.
Isn't it nice to have the word rightly, properly, supremely and fully translated?
yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
yuttadhammo wrote:yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:
Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.

yuttadhammo wrote:yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:
Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.
Kare wrote:yuttadhammo wrote:yuttadhammo wrote:"to that" would probably be more correct. bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already.
I'm sorry, that's not right... it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)"; so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be:
Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha.
You are both right. Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". In Pali, that is normal usage. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.
Registered users: Bacchus, Bing [Bot], biswa, Branko, convivium, cooran, Coyote, fivebells, Google [Bot], Khalil Bodhi, Lazy_eye, mikenz66, Modus.Ponens, piotr, purple planet, reflection