Search found 84 matches
- Tue Oct 20, 2020 3:16 am
- Forum: Pāli
- Topic: how to read a dictionary entry (a dictionary of pali)
- Replies: 5
- Views: 5508
Re: how to read a dictionary entry (a dictionary of pali)
Isn't possible that [?] means unknown "origin" of the word? I would say that the gender is what it is about because it directly follows the gender specification and other entries like tāpa have it in similar position -- "m (and n. ?)" -- showing that the question mark relates to the gender ... It i...
- Mon Oct 19, 2020 2:53 pm
- Forum: Pāli
- Topic: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa
- Replies: 6
- Views: 6584
Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa
I think the explicit rule is stated somewhere in the Saddanīti, but we do find the principle exemplified in the older grammars. For example: _ṇya_ppaccayo parisāyaṃ sādhu pārisajjo, _da_kārāgamo, samaṇānaṃ hitā sāmaññā janā, brāhmaṇānaṃ hitā brāhmaññā, arūpe bhavā āruppā iccādi. (Rūp. 378, commenti...
- Mon Oct 19, 2020 2:46 pm
- Forum: Pāli
- Topic: how to read a dictionary entry (a dictionary of pali)
- Replies: 5
- Views: 5508
Re: how to read a dictionary entry (a dictionary of pali)
"; Nidd I 69,12: ~a vuccati atta);": I understand, but a sample from another book without closing the previous sample by a ")"? Why is it in a block which is introduced with Sn 782? Do they have some in common? I think I understand now, that seems to be the respective commentary (i.e. the Niddesa)....
- Mon Oct 19, 2020 3:40 am
- Forum: Pāli
- Topic: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa
- Replies: 6
- Views: 6584
Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa
Āruppa is formed by adding the suffix -ṇya to arūp, leading to assimilation (p + -ṇya = pp) and stem-vowel lengthening. It's analogous to how sāmaññā ("the state of an ascetic") is formed from samaṇa ("ascetic"). Bhante, you don't happen to know if Kacc or Rūp contain a rule about this assimilation...
- Mon Oct 19, 2020 3:17 am
- Forum: Pāli
- Topic: how to read a dictionary entry (a dictionary of pali)
- Replies: 5
- Views: 5508
Re: how to read a dictionary entry (a dictionary of pali)
Please, if you are familiar with reading dictionaries, could you help what e.g. this entry below (a really sort one - atu) contains. 1. "m." This is OK. I found it in the abbreviations = masculine 2. "[?]" I do not have a clue what this mean. It is not in any of the abbreviations in the book. 3. "f...
- Mon Oct 19, 2020 2:51 am
- Forum: Pāli
- Topic: khanti (patience) and khama (patient) are coming from the same root right?
- Replies: 6
- Views: 11620
Re: khanti (patience) and khama (patient) are coming from the same root right?
khanti (patience) and khama (patient) are coming from the same root right? A more general question how do you tell looking in the dictionary to confirm if different conjugations and declensions are coming from the same word? PED shows different looking sanskrit roots, so it's not so easy for me to ...
- Mon Sep 21, 2020 7:27 am
- Forum: Pāli
- Topic: Proofreaders for a new Pāḷi grammar: Māgadhabhāsā (Pāḷi) – A Compendious Grammar on the Language of Pāḷi Buddhism
- Replies: 1
- Views: 10275
Proofreaders for a new Pāḷi grammar: Māgadhabhāsā (Pāḷi) – A Compendious Grammar on the Language of Pāḷi Buddhism
I am not sure if the following post is appropriate, containing a request -- my apologies if that is the case, please feel free to delete then ... After several months, this new Pāḷi grammar is now near completion and is planned to get into print soon (see in the description below for details). I mys...
- Sun Sep 13, 2020 12:33 am
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12692
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
Good point. In the example given you can use 'I" because a puthjana take the refuge and sh/e has not eliminated the self view yet. However in Satipathana, the objective is to eliminate the concept of "I". If we use the word 'I go" etc. defeat the purpose. If I am going how I can say that that it is...
- Fri Sep 11, 2020 8:36 am
- Forum: Pāli
- Topic: Pāḷi term: lokadhātū
- Replies: 20
- Views: 12037
Re: Pāḷi term: lokadhātū
What is wrong with translating it as galaxy? Ven. Sujato translates that way, for example. Some people seem to reject that translation. Example: ‘Ānanda, the Buddha Sikhi had a disciple called Abhibhū. Standing in the Brahmā realm, he could make his voice heard throughout the galaxy .’ ‘bhagavato, ...
- Fri Sep 11, 2020 5:42 am
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12692
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
I can't seem to connect to that link? Is it perhaps due to browser settings of some sort, for me it works just fine. The connection is not secure, perhaps that's why ... A Google search of "grammatical analysis dhammapada readings in Pali Texts" should find the respective site, at least it did so f...
- Fri Sep 11, 2020 5:40 am
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12692
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
4. In most cases necessary to supply an English translation with a personal pronoun, I would say. For example, the aorist diṭṭhosi implies the first-person ("I") with the si suffix. The "I" in English would be the way to capture that since there is no inflectional form to express it. Wouldn't diṭṭh...
- Fri Sep 11, 2020 5:29 am
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12692
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
The "I" in English would be the way to capture that since there is no inflectional form to express it. ... So my advice is to think in terms of Pali not in English. What do you mean exactly? Sure, when reading Pāḷi we can think purely within the bounds of pure Pāḷi but for translation we have to bu...
- Sat Aug 29, 2020 7:41 am
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12692
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
Dear Pali gurus Dhammapada 154 is: Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ; Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā My assumptions & questions are: 1. Visaṅkhāragataṃ cittaṃ appear to be nominative or accusative. Are they accusative? 2. Is ta...
Re: abhavissa
Is it a way of expressing a counterfactual? Some notes on the conditional: (a) The conditional is but rarely used (Warder, 1963/2001, p. 331). (b) It expresses future time relative to something past and an action unable to be acted out on account of some obstacle (Duroiselle, 1906/1997, p. 80), in ...
- Thu Aug 20, 2020 4:21 am
- Forum: Pāli
- Topic: How is hoti being used here?
- Replies: 3
- Views: 8129
Re: How is hoti being used here?
To extrapolate a bit on what was already said: (a) With the auxiliary verb as (1st and 2nd persons) and its derivatives following a past participle [...] an emphasized present perfect is to be understood (e.g. somhi etarahi mutto – “now I am freed”; Warder, 1963/2001, p. 233). (b) The present partic...