Search found 1329 matches

by pulga
Sat Jan 02, 2021 5:05 pm
Forum: Pāli
Topic: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???
Replies: 7
Views: 868

Re: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???

It is very clear. The more I read it (and compare it to the known translations, which do not make sense to me) the more I like it. :thumbsup: . However, I am trying to discern the above more plainly. Can your translation be: And it is not possible that the difference between these things to manifes...
by pulga
Tue Dec 29, 2020 12:43 pm
Forum: Pāli
Topic: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???
Replies: 7
Views: 868

Re: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???

I prefer to follow the late British monk Ven. Ñanamoli and to translate paññā solely as "understanding". Understanding the Dhamma doesn't necessarily make one "wise". There are cases in the Suttas where sotāpannas behave foolishly. And you can never completely dissect them so each has a different ma...
by pulga
Sun Dec 27, 2020 1:23 pm
Forum: Pāli
Topic: Pali Resources
Replies: 101
Views: 156995

Re: Pali Resources

It requires a Scribd membership, but Ven. Bodhi's latest book Reading the Buddha's Discourses in Pali is now available online.
by pulga
Fri Dec 18, 2020 1:37 pm
Forum: General Theravāda discussion
Topic: Balangoda Ananda Maitreya Thero
Replies: 4
Views: 1072

Re: Balangoda Ananda Maitreya Thero

He appeared extensively in the 1977 BBC documentary series "The Long Search".

by pulga
Sun Oct 25, 2020 3:47 am
Forum: Pāli
Topic: ṭhitāva
Replies: 5
Views: 4165

Re: ṭhitāva

Sam Vara wrote: Sat Oct 24, 2020 2:26 pmThanks, C. Yes, if it were evaṃ it would be more obvious, and that's what this parallel suggests. The general meaning is pretty clear, but I hadn't come across that particular form before.
I don't think it is evaṃ, but rather eva. An emphatic particle. The e is elided.
by pulga
Sat Aug 29, 2020 1:09 pm
Forum: Pāli
Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
Replies: 17
Views: 12682

Re: How to translate Dhammapada 154 ???

The Critical Pali Dictionary sites the verse, though it reads ajjhagā as being in the 3rd person singular.
aor. (a), 3 sg. ajjhagā, Sn 204 (amataṁ santiṁ); 225 (khayaṁ virāgaṁ, etc.; Pj); 723 (monaṁ); 956 (ratiṁ); Dhp 154 (taṇhānaṁ khayaṁ);
https://cpd.uni-koeln.de/search?article_id=3325
by pulga
Sat Aug 29, 2020 10:06 am
Forum: Pāli
Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
Replies: 17
Views: 12682

Re: How to translate Dhammapada 154 ???

Ajjhagā can also be 3rd person singular aorist. This would make it correspond to cittaṃ which is in the nominative singular. "The mind has attained to the destruction of craving and is without saṅkhāras."

Pali is inflectional like Latin. The person is reflected in the ending of the verb.
by pulga
Sat Aug 29, 2020 8:44 am
Forum: Pāli
Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
Replies: 17
Views: 12682

Re: How to translate Dhammapada 154 ???

4. In most cases necessary to supply an English translation with a personal pronoun, I would say. For example, the aorist diṭṭhosi implies the first-person ("I") with the si suffix. The "I" in English would be the way to capture that since there is no inflectional form to express it. Wouldn't diṭṭh...
by pulga
Tue Aug 18, 2020 10:39 am
Forum: Pāli
Topic: How is hoti being used here?
Replies: 3
Views: 8122

Re: How is hoti being used here?

Coëmgenu wrote: Sun Aug 09, 2020 7:41 am
The hoti doesn't seem to get into the English. How are ninno, poṇo, and pabbhāro supposed to be verbs here as Ven Bodhi has them rendered?
Hoti is sometimes used as an auxiliary in periphrastic verbs.
by pulga
Mon Aug 17, 2020 12:15 am
Forum: Pāli
Topic: abhavissa
Replies: 4
Views: 8907

Re: abhavissa

It's the conditional tense, cf. Warder pg. 331 ff.
by pulga
Fri Jul 24, 2020 4:55 am
Forum: Pāli
Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
Replies: 12
Views: 9640

Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?

So I'm puzzled where the second version is actually coming from. Is it a modern alteration of the text? SN 22.79 from the 1st source has all khandha in the follow verse ending in "o": :shrug: Might the pronoun ahaṃ in its nominative form be implied here? The series of "such a khandha" could be take...
by pulga
Fri Jul 24, 2020 3:39 am
Forum: Pāli
Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
Replies: 12
Views: 9640

Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?

The first version is correct. Vedanā should be declined as a feminine nominative. Though idaṃ is neuter, so there is some ambiguity. Are you suggesting the 2nd text used vedanam due to the idam (rather than declined vedana into the accusative case)? Thanks The Buddhajayanthi Tipitaka seems to be tr...
by pulga
Fri Jul 24, 2020 3:23 am
Forum: Pāli
Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
Replies: 12
Views: 9640

Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?

I take it to be in the genitive singular. It appears it might be locative (which sounds strange to me) because the rupa, sankhara & viññāṇa in the same context are rūpe, saṅkhāresu & viññāṇe; which all only share locative case. :shrug: You're correct it is the locative. The inflection āya is used i...
by pulga
Fri Jul 24, 2020 3:01 am
Forum: Pāli
Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
Replies: 12
Views: 9640

Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?

DooDoot wrote: Fri Jul 24, 2020 2:24 am What do you regard as the case of vedanāya? Thanks
I take it to be in the genitive singular.
by pulga
Fri Jul 24, 2020 1:37 am
Forum: Pāli
Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
Replies: 12
Views: 9640

Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?

The first version is correct. Vedanā should be declined as a feminine nominative. Though idaṃ is neuter, so there is some ambiguity.