Search found 1329 matches
- Sat Jan 02, 2021 5:05 pm
- Forum: Pāli
- Topic: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???
- Replies: 7
- Views: 868
Re: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???
It is very clear. The more I read it (and compare it to the known translations, which do not make sense to me) the more I like it. :thumbsup: . However, I am trying to discern the above more plainly. Can your translation be: And it is not possible that the difference between these things to manifes...
- Tue Dec 29, 2020 12:43 pm
- Forum: Pāli
- Topic: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???
- Replies: 7
- Views: 868
Re: Translating "nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ" ???
I prefer to follow the late British monk Ven. Ñanamoli and to translate paññā solely as "understanding". Understanding the Dhamma doesn't necessarily make one "wise". There are cases in the Suttas where sotāpannas behave foolishly. And you can never completely dissect them so each has a different ma...
- Sun Dec 27, 2020 1:23 pm
- Forum: Pāli
- Topic: Pali Resources
- Replies: 101
- Views: 156995
Re: Pali Resources
It requires a Scribd membership, but Ven. Bodhi's latest book Reading the Buddha's Discourses in Pali is now available online.
- Fri Dec 18, 2020 1:37 pm
- Forum: General Theravāda discussion
- Topic: Balangoda Ananda Maitreya Thero
- Replies: 4
- Views: 1072
Re: Balangoda Ananda Maitreya Thero
He appeared extensively in the 1977 BBC documentary series "The Long Search".
Re: ṭhitāva
I don't think it is evaṃ, but rather eva. An emphatic particle. The e is elided.
- Sat Aug 29, 2020 1:09 pm
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12682
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
The Critical Pali Dictionary sites the verse, though it reads ajjhagā as being in the 3rd person singular.
https://cpd.uni-koeln.de/search?article_id=3325aor. (a), 3 sg. ajjhagā, Sn 204 (amataṁ santiṁ); 225 (khayaṁ virāgaṁ, etc.; Pj); 723 (monaṁ); 956 (ratiṁ); Dhp 154 (taṇhānaṁ khayaṁ);
- Sat Aug 29, 2020 10:06 am
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12682
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
Ajjhagā can also be 3rd person singular aorist. This would make it correspond to cittaṃ which is in the nominative singular. "The mind has attained to the destruction of craving and is without saṅkhāras."
Pali is inflectional like Latin. The person is reflected in the ending of the verb.
Pali is inflectional like Latin. The person is reflected in the ending of the verb.
- Sat Aug 29, 2020 8:44 am
- Forum: Pāli
- Topic: How to translate Dhammapada 154 ???
- Replies: 17
- Views: 12682
Re: How to translate Dhammapada 154 ???
4. In most cases necessary to supply an English translation with a personal pronoun, I would say. For example, the aorist diṭṭhosi implies the first-person ("I") with the si suffix. The "I" in English would be the way to capture that since there is no inflectional form to express it. Wouldn't diṭṭh...
- Tue Aug 18, 2020 10:39 am
- Forum: Pāli
- Topic: How is hoti being used here?
- Replies: 3
- Views: 8122
Re: abhavissa
It's the conditional tense, cf. Warder pg. 331 ff.
- Fri Jul 24, 2020 4:55 am
- Forum: Pāli
- Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
- Replies: 12
- Views: 9640
Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
So I'm puzzled where the second version is actually coming from. Is it a modern alteration of the text? SN 22.79 from the 1st source has all khandha in the follow verse ending in "o": :shrug: Might the pronoun ahaṃ in its nominative form be implied here? The series of "such a khandha" could be take...
- Fri Jul 24, 2020 3:39 am
- Forum: Pāli
- Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
- Replies: 12
- Views: 9640
Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
The first version is correct. Vedanā should be declined as a feminine nominative. Though idaṃ is neuter, so there is some ambiguity. Are you suggesting the 2nd text used vedanam due to the idam (rather than declined vedana into the accusative case)? Thanks The Buddhajayanthi Tipitaka seems to be tr...
- Fri Jul 24, 2020 3:23 am
- Forum: Pāli
- Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
- Replies: 12
- Views: 9640
Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
I take it to be in the genitive singular. It appears it might be locative (which sounds strange to me) because the rupa, sankhara & viññāṇa in the same context are rūpe, saṅkhāresu & viññāṇe; which all only share locative case. :shrug: You're correct it is the locative. The inflection āya is used i...
- Fri Jul 24, 2020 3:01 am
- Forum: Pāli
- Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
- Replies: 12
- Views: 9640
- Fri Jul 24, 2020 1:37 am
- Forum: Pāli
- Topic: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
- Replies: 12
- Views: 9640
Re: Which of these versions of SN 22.59 have correct grammar?
The first version is correct. Vedanā should be declined as a feminine nominative. Though idaṃ is neuter, so there is some ambiguity.