As I posted, the word 'sankhara' is extremely broad in Buddhism therefore often what the translation should be in a certain context can be the cause of confusion.
The verse you posted is as follows:
Now Dhammapada 154 unambiguously says:Strive and cut off the stream, remove desire, brahmin, knowing the destruction of the sankharam [plural], be one who knows that which is not made, brahmin.
https://suttacentral.net/dhp383-423/en/anandajoti
Since Dhp 154 says the unconditioned is the destruction of craving; the word "sankhara" in Dhp 383 must mean "mental forming" or "mental conditioning" rather than the five aggregates.O housebuilder, now you are seen! You will not build the house again:
all your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed,
my mind has reached the unconditioned, and craving’s end has been achieved