Iti 98 says:
Ever since reading Iti 98, I have doubted sakadāgāmī means "once returner" but, instead, sensed sakadāgāmī might mean "ocassional returner" or "infrequent returner" or, alternatively, "one-last-world(liness)-returner" or something.Bhikkhus, one bound by the bond of sensual desire and by the bond of being is a returner, one who comes back to this state. One freed from the bond of sensual desire but still bound by the bond of being is a non-returner, one who does not come back to this state. One freed from the bond of sensual desire and freed from the bond of being is an arahant, one in whom the taints are destroyed.
The dictionary provides the following about sakadāgāmī" ("once-returner"):
Sakid & Sakiṃ
adverb
once.
1. sakiṃ: DN.ii.188; Ja.i.397; Dhp-a.iii.116 (sakiṃvijātā itthi primipara); once more: Mil.238; once for all: Thig.466; Dhp-a.ii.44; Thag-a.284
2. sakid (in composition see also sakad -āgāmin): in sakid eva once only AN.ii.238 AN.iv.380; Pp.16; Pv-a.243; at once Vin.i.31.
fr. sa˚ = saṃ
Researching the word 'sakiṃ', I found the following sutta translations:āgāmī
adjective
coming; one who comes.
After giving birth just once,
Appekaccā sakiṃ vijātāyo.
some women even cut their own throat,
Galake api kantanti,
while refined ladies take poison.
Sukhumāliniyo visāni khādanti;
https://suttacentral.net/thig10.1/en/sujato
Mendicants, suppose a person was to throw a yoke with a single hole into the ocean. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya. Tatrāpissa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya.
https://suttacentral.net/sn56.47/en/sujato
“Suppose there was a huge stone mountain, a league long, a league wide, and a league high, with no cracks or holes, one solid mass.
“Seyyathāpi, bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano.
And as each century passed someone would stroke it [once: Bhikkhu Bodhi) with a fine cloth from Kāsī.
Tamenaṃ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṃ sakiṃ parimajjeyya.
By this means the huge stone mountain would be worn away before the eon comes to an end.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo.
https://suttacentral.net/sn15.5/en/sujato
Bhikkhu Sujato's translation in Thag 3.14 of 'sakim sakim' as 'time to time' appears to support my speculations about an alternate translation of "sakadāgāmī".Transmigrating, I went to hell,
Saṃsaraṃ hi nirayaṃ agacchissaṃ,
and to the ghost realm time and again.
Petalokamagamaṃ punappunaṃ;
Many times I dwelt long
Dukkhamamhipi tiracchānayoniyaṃ,
in the animal realm, so full of pain.
Nekadhā hi vusitaṃ ciraṃ mayā.
I was also reborn as a human,
Mānusopi ca bhavobhirādhito,
and from time to time I went to heaven.
Saggakāyamagamaṃ sakiṃ sakiṃ;
https://suttacentral.net/thag3.14/en/sujato
Same in: https://www.accesstoinsight.org/tipitak ... .than.html
One interesting sutta is AN 7.15, which says:
Researching to the word 'sakid', I found nothing, apart from in "sakideva" in the stock definition of "sakadāgāmī". The dictionary appears to say the term "sakadāgāmī" is derived from "sakid".“Mendicants, these seven people found in the world are like those in water.
“Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
What seven?
Katame satta?
One person sinks under once and stays under.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti;
It’s the kind of person who has exclusively dark, unskillful qualities.
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi.
.....
And what kind of person rises up then crosses over? It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’
With the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, they’re a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti.
.....
And what kind of person has risen up, crossed over, and gone beyond, a brahmin who stands on the shore? It’s the kind of person who, rising up, thinks: ‘It’s good to have faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.’ They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
https://suttacentral.net/an7.15/en/sujato
OK. What do we think in our educated opinion? Based on Bhikkhu Sujato's translations of "sakim sakim" in Thag 3.14 as "time to time", can the term "sakadāgāmī" mean "time to time returner" to sensuality (per Iti 96) after crossing over to the other shore (per AN 7.15)?
Thanks