mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
sentinel
Posts: 3236
Joined: Sun Jun 04, 2017 1:26 pm

mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ

Post by sentinel »

Dear pali expert ,
Please help to explain below sentence meaning ?

https://suttacentral.net/sn12.66/en/sujato

mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles.’
mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati ettha nivisamānā nivisati.
Is the piyarūpaṃ sātarūpaṃ
has anything relate to rupa ?

Thank you .
You always gain by giving
User avatar
Dhammanando
Posts: 6512
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ

Post by Dhammanando »

sentinel wrote: Fri May 08, 2020 1:37 pm
Is the piyarūpaṃ sātarūpaṃ
refer the mano as rupa ?
No. Adding -rūpa to a word has a similar effect to adding -dhamma. The commentaries gloss the suffix with -jātika: "being", "having", "naturally", "belonging to the class/type [named in the first part of the compound]". Hence:

"Agreeable by nature and pleasant by nature."
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
sentinel
Posts: 3236
Joined: Sun Jun 04, 2017 1:26 pm

Re: mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ

Post by sentinel »

Dhammanando wrote: Fri May 08, 2020 3:31 pm
sentinel wrote: Fri May 08, 2020 1:37 pm
Is the piyarūpaṃ sātarūpaṃ
refer the mano as rupa ?
No. Adding -rūpa to a word has a similar effect to adding -dhamma. The commentaries gloss the suffix with -jātika: "being", "having", "naturally", "belonging to the class/type [named in the first part of the compound]". Hence:

"Agreeable by nature and pleasant by nature."
Bhante , it appear different if compare to mandarin translation in SC , it says :


https://suttacentral.net/sn12.66/zh/zhuang

而,什麼是在世間中可愛的、令人滿意的呢?And what rupa in the world that is appealing and pleasing ?

眼是在世間中可愛的、令人滿意的
Eyes is appealing and pleasing rupa
這渴愛當生起時,在這裡生起,當安住時,在這裡安住;耳是在世間中可愛的、令人滿意的色,……(中略)鼻是在世間中可愛的、令人滿意的色,……舌是在世間中可愛的、令人滿意的色,……身是在世間中可愛的、令人滿意的色,……意是在世間中可愛的、令人滿意的色,這渴愛當生起時,在這裡生起,當安住時,在這裡安住。Ears , nose , tongue , body and mind are the the appealing and pleasing rupa .
You always gain by giving
User avatar
Dhammanando
Posts: 6512
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ

Post by Dhammanando »

sentinel wrote: Fri May 08, 2020 3:47 pm

Bhante , it appear different if compare to mandarin translation in SC , it says :


https://suttacentral.net/sn12.66/zh/zhuang

而,什麼是在世間中可愛的、令人滿意的呢?And what rupa in the world that is appealing and pleasing ?
Then it would seem to more of a calque (and a rather thoughtless one) than a translation of the sense.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Post Reply