translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
User avatar
frank k
Posts: 2247
Joined: Sat Jan 01, 2011 4:55 pm
Contact:

translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Post by frank k »

Can someone give a complete translation of this line? It's the commentary to MN 69.
♦ "āruppā" ti
ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo vuttā honti. tā pana sabbena sabbaṃ asakkontena sattasupi yogo karaṇīyo, chasupi ... pe ... pañcasupi. sabbantimena paricchedena ekaṃ kasiṇe parikammakammaṭṭhānaṃ paguṇaṃ katvā ādāya vicaritabbaṃ, ettakaṃ vinā na vaṭṭati.
First sentence says 'aruppa' refers to the 8 meditative attainments.
Kasinas are mentioned, but I can't make out what the rest of that definition is saying.


The relevant line from MN 69:
Āraññikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo.
A wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.

So what the Theravada commentary is saying, wrongly, is that the four jhanas are a-rūpa (since 4 jhanas are part of the 8 attainments).


And can someone explain the difference between the two spellings a-rūpa and āruppa (which mean the same thing)?
Āruppa (adj.) [fr. arūpa as ā (= a2) -- *rūpya] formless, incorporeal; nt. formless existence D iii.275; M i.410 cp. 472; iii.163; S i.131 (˚ṭṭhāyin); ii.123; A iv.316 It 61; Sn 754; J i.406; Dhs 1385 (cp. trsl. 57); Vism 338; DA i.224; SnA 488, 508; Sdhp 5, 10; the four Vism iii, 326 sq.
The subcommentary for MN 69 says:
Āruppāti iminā catassopi arūpasamāpattiyo gahitā, tā pana catūhi rūpasamāpattīhi vinā na sampajjantīti āha – ‘‘āruppāti ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo vuttā hontī’ ’ti.
Kasiṇeti dasavidhe kasiṇe.
Ekaṃ parikammakammaṭṭhānanti yaṃ kiñci ekabhāvanā parikammadīpanaṃ khandhakammaṭṭhānaṃ.
Tenāha ‘‘paguṇaṃ katvā’ ’ti. Kasiṇaparikammaṃ pana taggahaṇeneva gahitaṃ hoti, lokiyā uttarimanussadhammā heṭṭhā gahitāti āha ‘‘uttarimanussadhammeti iminā sabbepi lokuttaradhamme dassetī’ ’ti. Neyyapuggalassa vasenāti jānitvā vitthāretvā ñātabbapuggalassa vasenāti.
That seems to be correcting the commentary, saying that it's only the four a-arupa attainments that are meant, and not the 4 rupa attainments. Then it mentions there are ten-fold kasinas.
I don't understand what it says about parikkama ...

Can someone confirm I'm translating correctly for subcmy?
www.lucid24.org/sted : ☸Lucid24.org🐘 STED definitions
www.audtip.org/audtip: 🎙️🔊Audio Tales in Pāli: ☸Dharma and Vinaya in many languages
User avatar
Dhammanando
Posts: 6491
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Post by Dhammanando »

frank k wrote: Sun Oct 11, 2020 3:47 pm Can someone give a complete translation of this line? It's the commentary to MN 69.
Here's a paraphrase:

"Though the Buddha mentions only the āruppas, all of the eight samāpattis should be understood as included/implied. However, if a bhikkhu isn’t able to attain all eight, then he should strive for seven or six or five… etc. At the bare minimum he should so conduct himself that he becomes proficient in at least one kasiṇa meditation. It would be improper for him not to do at least this much."
frank k wrote: Sun Oct 11, 2020 3:47 pmSo what the Theravada commentary is saying, wrongly, is that the four jhanas are a-rūpa (since 4 jhanas are part of the 8 attainments).
No. If the commentator had meant that, he would merely have said:

_Āruppā_ti aṭṭha samāpattiyo.

As it is, you're overlooking the word ettāvatā:
Ettāvatā: by just so much, with this much; to such an extent; so far, to that extent; thus.
(Margaret Cone's dictionary)
and the word api, ("also").

The combination of the two words is often used by the commentators when they want to say that some statement is to be understood as allusive or implicative: "Though the Buddha mentioned only X, we should understand Y and Z to be included too."
frank k wrote: Sun Oct 11, 2020 3:47 pmAnd can someone explain the difference between the two spellings a-rūpa and āruppa (which mean the same thing)?
With regard to word-formation, arūpa is formed by adding the negative prefix a- to rūpa. Āruppa is formed by adding the suffix -ṇya to arūp, leading to assimilation (p + -ṇya = pp) and stem-vowel lengthening. It's analogous to how sāmaññā ("the state of an ascetic") is formed from samaṇa ("ascetic").

With regard to meaning, āruppa is a more specialised term, used to refer to either (1) meditation subjects that lead to arūpāvacarajjhāna; (2) the arūpāvacarajjhānas themselves; or (3) the vipāka that comes from developing arūpāvacarajjhāna, i.e., formless planes of existence. Arūpa includes all of these too, but a dozen other things besides.
Āruppa (adj.) [fr. arūpa as ā (= a2) -- *rūpya] formless, incorporeal; nt. formless existence D iii.275; M i.410 cp. 472; iii.163; S i.131 (˚ṭṭhāyin); ii.123; A iv.316 It 61; Sn 754; J i.406; Dhs 1385 (cp. trsl. 57); Vism 338; DA i.224; SnA 488, 508; Sdhp 5, 10; the four Vism iii, 326 sq.
The PED seems to have a typo. Āruppa is a noun, not an adjective.
frank k wrote: Sun Oct 11, 2020 3:47 pm The subcommentary for MN 69 says:

[...]

That seems to be correcting the commentary, saying that it's only the four a-arupa attainments that are meant, and not the 4 rupa attainments. Then it mentions there are ten-fold kasinas.
I don't understand what it says about parikkama ...

Can someone confirm I'm translating correctly for subcmy?
Cūḷa Dhammapāla isn't correcting Buddhaghosa. The gist of his first sentence is that Buddhaghosa says what he does because there's no divorcing the attainment of the arūpasamāpattis from that of the rūpasamāpattis. The rest is just saying at length what Buddhaghosa said in brief.
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
User avatar
frank k
Posts: 2247
Joined: Sat Jan 01, 2011 4:55 pm
Contact:

Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Post by frank k »

Dhammanando wrote: Mon Oct 12, 2020 6:12 am ...
many thanks, Ven. Dhammanando!
www.lucid24.org/sted : ☸Lucid24.org🐘 STED definitions
www.audtip.org/audtip: 🎙️🔊Audio Tales in Pāli: ☸Dharma and Vinaya in many languages
User avatar
Ṭhānuttamo
Posts: 188
Joined: Wed Jun 21, 2017 1:40 pm
Location: Kefenrod, Germany
Contact:

Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Post by Ṭhānuttamo »

Dhammanando wrote: Mon Oct 12, 2020 6:12 am Āruppa is formed by adding the suffix -ṇya to arūp, leading to assimilation (p + -ṇya = pp) and stem-vowel lengthening. It's analogous to how sāmaññā ("the state of an ascetic") is formed from samaṇa ("ascetic").
Bhante, you don't happen to know if Kacc or Rūp contain a rule about this assimilation? I just know that Duroiselle mentions it ...

Thank you!
User avatar
Coëmgenu
Posts: 8150
Joined: Mon Jun 13, 2016 10:55 pm
Location: Whitby, Canada

Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Post by Coëmgenu »

If "arupa" to "aruppā" is "arūpa" to "arūpya," then is "sāmaññā" to "samaṇa" like "śramaṇya" is to "śramaṇa?"
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
User avatar
Dhammanando
Posts: 6491
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Post by Dhammanando »

A. Bhikkhu wrote: Mon Oct 19, 2020 3:40 amBhante, you don't happen to know if Kacc or Rūp contain a rule about this assimilation? I just know that Duroiselle mentions it ...
I think the explicit rule is stated somewhere in the Saddanīti, but we do find the principle exemplified in the older grammars. For example:
_ṇya_ppaccayo parisāyaṃ sādhu pārisajjo, _da_kārāgamo, samaṇānaṃ hitā sāmaññā janā, brāhmaṇānaṃ hitā brāhmaññā, arūpe bhavā āruppā iccādi.

(Rūp. 378, commenting on aphorism 353 in Kaccāyana)
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
User avatar
Ṭhānuttamo
Posts: 188
Joined: Wed Jun 21, 2017 1:40 pm
Location: Kefenrod, Germany
Contact:

Re: translate this line from MN 69 cmy, on āruppa

Post by Ṭhānuttamo »

Dhammanando wrote: Mon Oct 19, 2020 6:35 am
I think the explicit rule is stated somewhere in the Saddanīti, but we do find the principle exemplified in the older grammars. For example:
_ṇya_ppaccayo parisāyaṃ sādhu pārisajjo, _da_kārāgamo, samaṇānaṃ hitā sāmaññā janā, brāhmaṇānaṃ hitā brāhmaññā, arūpe bhavā āruppā iccādi.

(Rūp. 378, commenting on aphorism 353 in Kaccāyana)
Thank you, bhante!
Post Reply