Page 1 of 1

Parsing "hatthapādāna"

Posted: Tue Feb 16, 2021 9:19 am
by BKh
I'm asking this for a friend. No, really, it's for a friend.

They want to know if hatthapādāna in this verse:

“Jātassa maraṇaṃ hoti,
hatthapādāna chedanaṃ;
Vadhabandhapariklesaṃ,
jāto dukkhaṃ nigacchati.

could be split up as hattha-pād-āna and possibly end up with "hand, foot, and breath"

Norman translates this verse as

191. For anyone who is born there is death, the cutting-off of hands and feet, slaughter, bonds, and calamity. Anyone who is born goes to pain.

None of the other translations split it the way that they are hoping to.

Re: Parsing "hatthapādāna"

Posted: Tue Feb 16, 2021 9:42 am
by Assaji
Hi BKh,
BKh wrote: Tue Feb 16, 2021 9:19 am I'm asking this for a friend. No, really, it's for a friend.

They want to know if hatthapādāna in this verse:

“Jātassa maraṇaṃ hoti,
hatthapādāna chedanaṃ;
Vadhabandhapariklesaṃ,
jāto dukkhaṃ nigacchati.

could be split up as hattha-pād-āna and possibly end up with "hand, foot, and breath"
Tell him to cut off the proliferation. There's no "breath" here. If it were, it would require an appropriate ending.

:anjali:

Re: Parsing "hatthapādāna"

Posted: Tue Feb 16, 2021 6:42 pm
by ssasny
Hi,
'hatthapādāna' is a shortened version of hatthapādānaṃ, for metrical purposes.
-ānaṃ is a genitive plural suffix. "Of hands and feet".

Re: Parsing "hatthapādāna"

Posted: Wed Feb 17, 2021 4:03 am
by DooDoot
ssasny wrote: Tue Feb 16, 2021 6:42 pm 'hatthapādāna' is a shortened version of hatthapādānaṃ, for metrical purposes.
-ānaṃ is a genitive plural suffix. "Of hands and feet".
Thank you. Excellent. Are you able to assist here? Thank you :bow: