bhavissāmī
bhavissāmī
I'm confused by this word. Bhavi is became or existed, but how to read it with sāmī?
“The teacher willed that this world appear to me
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”
Re: bhavissāmī
It's a verb, first person singular future tense from "bhavati": "I will be". The "i" at the end should be short, the lengthening must be because of iti.
How good and wonderful are your days,
How true are your ways?
How true are your ways?
Re: bhavissāmī
Can it ever be read as “I won’t be”?
“The teacher willed that this world appear to me
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”
Re: bhavissāmī
Not as it stands. Can you give the context?
Re: bhavissāmī
Sure:
https://suttacentral.net/an4.36/en/sujato“Sir, might you be a god?”
“Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a god, brahmin.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti.
“Might you be a fairy?”
“Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a fairy.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti.
“Might you be a native spirit?”
“Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a native spirit.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti.
“Might you be a human?”
“Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a human.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
“The teacher willed that this world appear to me
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”
Re: bhavissāmī
Yes, that means "I won't be".Ceisiwr wrote: ↑Sun Mar 28, 2021 8:53 pmSure:
https://suttacentral.net/an4.36/en/sujato“Sir, might you be a god?”
“Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a god, brahmin.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti.
“Might you be a fairy?”
“Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a fairy.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti.
“Might you be a native spirit?”
“Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a native spirit.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti.
“Might you be a human?”
“Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“I will not be a human.”
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti. = (literally)
Not/indeed/I/,Brahmin,/ a human/I will be/unquote.
Re: bhavissāmī
“The teacher willed that this world appear to me
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”
as impermanent, unstable, insubstantial.
Mind, let me leap into the victor’s teaching,
carry me over the great flood, so hard to pass.”