antevāsūpaddavo

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
asahi
Posts: 2732
Joined: Wed Oct 07, 2020 4:23 pm

antevāsūpaddavo

Post by asahi »

Hi Pali teachers ,

What is the correct translation for above ?

Thks in advance
No bashing No gossiping
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: antevāsūpaddavo

Post by DooDoot »

antevāsi
masculine
‘dwelling near or in the house (of his master)’, (who is) a (resident) pupil; an apprentice

https://suttacentral.net/search?query=Antev%C4%81si
Sanskrit dictionary

Antevāsa (अन्तेवास).—

1) a neighbour; companion; तव वा इमेऽन्तेवासास्त्वमेवैभिः संपिवस्व (tava vā ime'ntevāsāstvamevaibhiḥ saṃpivasva) Ait.Br.

2) a pupil; आचार्योऽन्तेवासिनमनुशास्ति (ācāryo'ntevāsinamanuśāsti) Taitt. Up.1.9. रुतानि शृण्वन्वयसां गणोऽन्तेवासित्वमाप स्फुटमङ्गनानाम् (rutāni śṛṇvanvayasāṃ gaṇo'ntevāsitvamāpa sphuṭamaṅganānām) Śi.3.55. Ve.3.7.

https://www.wisdomlib.org/definition/antevasa
Once upon a time, mendicants, an acrobat set up his bamboo pole and said to his apprentice [pupil] Medakathālikā,

“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, caṇḍālavaṁsiko caṇḍālavaṁsaṁ ussāpetvā medakathālikaṁ antevāsiṁ āmantesi:

https://suttacentral.net/sn47.19/en/sujato
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: antevāsūpaddavo

Post by DooDoot »

New Concise Pali English Dictionary
upaddava
masculine
a sudden or grievous accident, calamity, misfortune; violence, oppression

PTS Pali English Dictionary
upaddava
lit. rushing on; accident, misfortune, distress, oppression SN.ii.210; AN.i.101; Snp.51; Dhp.338 (an˚); Dhp-a.i.16; Sdhp.267, Sdhp.398.

upa + dava2 of dru

https://suttacentral.net/define/upaddava
Whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.
“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato;

Whatever perils there are, all come from the foolish, not from the astute.
ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato;

Whatever hazards there are, all come from the foolish, not from the astute.
ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.

https://suttacentral.net/mn115/en/sujato
https://suttacentral.net/an3.1/en/sujato
Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya. So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṁ sallakattaṁ āmantāpeyya.

Suppose, O king, a boil were to arise, full of matter, on a man’s body, and he, in pain from that disease, and wanting to escape from the danger of it, were to call in a physician and surgeon

https://suttacentral.net/mil5.2.3/en/tw_rhysdavids
Last edited by DooDoot on Thu Jul 01, 2021 5:21 am, edited 1 time in total.
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
asahi
Posts: 2732
Joined: Wed Oct 07, 2020 4:23 pm

Re: antevāsūpaddavo

Post by asahi »

DooDoot wrote: Thu Jul 01, 2021 5:11 am
New Concise Pali English Dictionary
upaddava
masculine
a sudden or grievous accident, calamity, misfortune; violence, oppression

PTS Pali English Dictionary
upaddava
lit. rushing on; accident, misfortune, distress, oppression SN.ii.210; AN.i.101; Snp.51; Dhp.338 (an˚); Dhp-a.i.16; Sdhp.267, Sdhp.398.

upa + dava2 of dru

https://suttacentral.net/define/upaddava
Whatever dangers there are, all come from the foolish, not from the astute.
“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato;

Whatever perils there are, all come from the foolish, not from the astute.
ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato;

Whatever hazards there are, all come from the foolish, not from the astute.
ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato.

https://suttacentral.net/mn115/en/sujato
https://suttacentral.net/an3.1/en/sujato
Idha, mahārāja, purisassa kāye medo gaṇṭhi uppajjeyya. So tena rogena dukkhito upaddavā parimuccitukāmo bhisakkaṁ sallakattaṁ āmantāpeyya.

Suppose, O king, a boil were to arise, full of matter, on a man’s body, and he, in pain from that disease, and wanting to escape from the danger of it, were to call in a physician and surgeon

https://suttacentral.net/mil5.2.3/en/tw_rhysdavids
Thanks DD

It seems peril and harm are the same . Or as curse .

:anjali:
No bashing No gossiping
sphairos
Posts: 974
Joined: Mon Jun 21, 2010 4:37 am
Location: Munich, Germany

Re: antevāsūpaddavo

Post by sphairos »

it means "the death of a student".

Asahi, on your level of comprehension of both English and Pāli I would rather advise you not to ask questions about particular Pāli words on this subforum, but carefully read ven. Bodhi's translations and little by little compare them to the Pāli texts and check the Pāli words in the dictionaries. Ven. Bodhi's translations are most "correct" translations into English you can find.

What you are doing in my view is counter-productive: you don't even check the dictionaries, but want a ready "correct translation" (which already exists, but you are too lazy to find it!). You don't learn, don't progress this way.
How good and wonderful are your days,
How true are your ways?
asahi
Posts: 2732
Joined: Wed Oct 07, 2020 4:23 pm

Re: antevāsūpaddavo

Post by asahi »

sphairos wrote: Thu Jul 01, 2021 11:09 am it means "the death of a student".

Asahi, on your level of comprehension of both English and Pāli I would rather advise you not to ask questions about particular Pāli words on this subforum, but carefully read ven. Bodhi's translations and little by little compare them to the Pāli texts and check the Pāli words in the dictionaries. Ven. Bodhi's translations are most "correct" translations into English you can find.

What you are doing in my view is counter-productive: you don't even check the dictionaries, but want a ready "correct translation" (which already exists, but you are too lazy to find it!). You don't learn, don't progress this way.

Hi Sphairos ,
Thank you for your advice .
First of all Pali are stranger to me that is correct . English on the other hand a much better in comparison for my comprehension . Actually , i did look up dictionary . However , fyi , this particular term came to my confusion is because when i read the agama , two translations in chinese version appears different from the english where
one is a direct translation from nikaya (english) . I suspected the issue could be in agama and also with the indonesian version . So , to be certain , i try to compare from English , Pali , Indonesian and Chinese all together and see whether my reading and understanding get wrong .

Ps . Actually i was at fault i didnt provide on that particular quote (english-pali) in the sutta when asking .


:anjali:
No bashing No gossiping
User avatar
Dhammanando
Posts: 6512
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: antevāsūpaddavo

Post by Dhammanando »

asahi wrote: Thu Jul 01, 2021 3:58 pm Ps . Actually i was at fault i didnt provide on that particular quote (english-pali) in the sutta when asking .
Was it the Mahāsuññatasutta? If so...

Ñānamoli: "the pupil's undoing".

Thanissaro: "the student's undoing".

Sujāto: "peril for a spiritual practitioner".

I.B. Horner: "affliction for pupils".
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: antevāsūpaddavo

Post by DooDoot »

sphairos wrote: Thu Jul 01, 2021 11:09 am Asahi, on your level of comprehension of both English and Pāli I would rather advise you not to ask questions about particular Pāli words on this subforum but check the dictionaries..,
The word was a compound therefore is not found in any dictionary. Also, the only way for a newbie, such as myself, to split the compound into researchable words was to compare the pupil compound with the teacher & practitioner compounds in that text. For an ultra newbie this may not be easy. But I have metta & compassion for the OP.
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
asahi
Posts: 2732
Joined: Wed Oct 07, 2020 4:23 pm

Re: antevāsūpaddavo

Post by asahi »

Dhammanando wrote: Fri Jul 02, 2021 9:15 am
asahi wrote: Thu Jul 01, 2021 3:58 pm Ps . Actually i was at fault i didnt provide on that particular quote (english-pali) in the sutta when asking .
Was it the Mahāsuññatasutta? If so...

Ñānamoli: "the pupil's undoing".

Thanissaro: "the student's undoing".

Sujāto: "peril for a spiritual practitioner".

I.B. Horner: "affliction for pupils".
Bhante , you are right of the sutta MN122 / MA191 . One that agama get translated is resentment . Another that translated from pali in chinese is scourge .
Indonesian translation is failure .

:anjali:
No bashing No gossiping
Post Reply