Question about sandhi in Pali

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
Sarathi
Posts: 6
Joined: Thu May 23, 2019 10:13 pm

Question about sandhi in Pali

Post by Sarathi »

This is the 353rd verse of the Dhammapada:

Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto;

Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.

I study Sanskrit, but not Pali. The Sanskrit rendering of this passage (which is very similar) I can read without trouble, so my question concerns sandhi. The first three lines of this verse are very inspirational to me and I was considering incorporating them into a tattoo in Brahmi script. I thought about using the Sanskrit version so I could understand it more but I like the idea of using the original better. Anyway, my question is about these two words: dhammesu anūpalitto. Should there be a sandhi change here? I read some Pali sandhi guides and the way sandhi is used in Pali seems to be somewhat inconsistent compared to Sanskrit. I came away thinking that the "a" should disappear, leaving you with "dhammesunūpalitto" but I don't know if this is correct and when I count the syllables it seems that doing this leaves that line one syllable short compared to the rest of the meter. Was hoping someone could clarify.
User avatar
pitakele
Posts: 259
Joined: Wed May 30, 2018 11:27 pm

Re: Question about sandhi in Pali

Post by pitakele »

Sarathi wrote: Thu Jul 15, 2021 2:37 pm This is the 353rd verse of the Dhammapada:

Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto;

Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ.

....Anyway, my question is about these two words: dhammesu anūpalitto. Should there be a sandhi change here? I read some Pali sandhi guides and the way sandhi is used in Pali seems to be somewhat inconsistent compared to Sanskrit. I came away thinking that the "a" should disappear, leaving you with "dhammesunūpalitto" but I don't know if this is correct and when I count the syllables it seems that doing this leaves that line one syllable short compared to the rest of the meter. Was hoping someone could clarify.
The declension for sabbesu dhammesu is locative - literally 'in all Dhammas'. The phrase would be grammatically incorrect if only dhammesu is combined with anupālitto for the purpose of euphony. However, I think a mixed compound of all three words would retain the meaning, i.e. sabbadhammanupālitto (or maybe sabbadhammānupālitto)

Various translations of the phrase sabbesu dhammesu anūpalitto
Undefiled regarding all things
https://suttacentral.net/dhp334-359/en/anandajoti

Yet unattached am I to all that is conquered and known
https://suttacentral.net/dhp334-359/en/buddharakkhita

Free of stain in all conditions
https://suttacentral.net/dhp334-359/en/feldmeier

Unsullied in the midst of all things
https://suttacentral.net/dhp334-359/en/sujato
aniccā vata saṇkhārā - tesaṁ vūpasamo sukho
Post Reply