Hi sma,
sma wrote: ↑Wed Aug 04, 2021 4:40 pm
Abhibhuṃ akathaṃkathiṃ vimuttaṃ,
Anighaṃ sabbadhimāhu sottiyoti.
Ajahn Sujato’s translation:
One who is a winner, doubtless, free,
Untroubled in every respect, is a “scholar”.
If you are looking for more precise and literal rendering, you can read the translation by Ven. Thanissaro:
having conquered, free of doubt, released everywhere,
everywhere without trouble, one is said to be learned.
https://www.dhammatalks.org/suttas/KN/StNp/StNp3_6.html
Or even better, the translation by Ven. Bhikkhu Bodhi:
a conqueror, rid of perplexity, liberated,
untroubled everywhere: they call him 'a learned scholar'.
As you can see, there's no "is" in these translations. There's "is said" and "they call him". And indeed,
āhu, pf. 2 sg., and 3 pl. of āha (q. v.) = vadasi and vadanti.
https://cpd.uni-koeln.de/search?article_id=14335
Now I will take a liberty to transpose the words:
him - a conqueror, rid of perplexity, liberated,
untroubled everywhere: they call 'a learned scholar'.
Here you can see why masculine “abhibhū” is here in an accusative case.
kiṃ pattinamāhu sottiyaṃ (iti sabbhiyo)
Why “sottiya” is accusative here?
In Ven. Bhikkhu Bodhi's translation:
"Having attained what do they call one a learned scholar?" (said Sabhiya).
“Sottiya” here is an object of the same verb "āhu".