Help with translating MN 101

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Help with translating MN 101

Post by DooDoot »

Dear Pali gurus

I was examining the word "sankhara" and found this verse in MN 101, which says:
‘When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’

‘imassa kho me dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti.

So they either actively strive or develop equanimity as appropriate.
So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, saṅkhāraṁ tattha padahati. Yassa panassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti, upekkhaṁ tattha bhāveti.

Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering,

Tassa tassa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti—

and so that suffering is worn away.

evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti.

https://suttacentral.net/mn101/en/sujato
I assume "saṅkhāraṁ" above is accusative however I struggle to read it plainly.

Can someone provide a simple explanation of how this accusative case works here?

Thank you :thanks:
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
Post Reply