etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
What is the meaning of Muttamam?
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
I think it's a compound. The niggahīta is elided and replaced with "m".
maṅgalam uttamaṁ = blessing-highest
Last edited by pulga on Sat Oct 16, 2021 2:46 am, edited 1 time in total.
"Dhammā=Ideas. This is the clue to much of the Buddha's teaching." ~ Ven. Ñanavira, Commonplace Book
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
one Sri Lankan monk (Waharaka linage) argkues it should be (Mangala-muttamam)
Mangala = Samasara life
Uttamam = end, finish
By the way, what is the Pali meaning of Mangala and muttama?
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
https://suttacentral.net/define/ma%E1%B9%85gala
https://suttacentral.net/define/uttama
https://suttacentral.net/snp2.4/
Bhikkhu Sujato's translation of the Sutta Nipata should be up soon, then it will be easier to look at the Pali-English relationship, but you can examine a number of translations at that link.
Mike
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
Muttama isn't a word in Pali. Mangalaṁ is neuter and means "blessing", uttama means "highest". In sandhi sometimes the niggahita is elided and replaced by "m".
"Dhammā=Ideas. This is the clue to much of the Buddha's teaching." ~ Ven. Ñanavira, Commonplace Book
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
That Sri Lankan monk's translation is wrong. Pulga's translation is correct.
Any Pali Dictionary will give you the same meaning that
1) Mangala = auspicious; auspiciousness; blessings.
2) Uttama = highest; exalted; foremost
If that monk or followers of that monk still want to redefine the meaning of such words, using their own personal interpretation or Sinhalese interpretation, that would be 'Papanca'.
Hiriottappasampannā,
sukkadhammasamāhitā;
Santo sappurisā loke,
devadhammāti vuccare.
https://suttacentral.net/ja6/en/chalmer ... ight=false
sukkadhammasamāhitā;
Santo sappurisā loke,
devadhammāti vuccare.
https://suttacentral.net/ja6/en/chalmer ... ight=false
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
Yes, here's some analysis of another unique translation by the Waharaka group, saṃsāra:
viewtopic.php?p=421520#p421520
see also: https://discourse.suttacentral.net/t/de ... amma/21331 which has a link to an article about the movement.
Mike
viewtopic.php?p=421520#p421520
see also: https://discourse.suttacentral.net/t/de ... amma/21331 which has a link to an article about the movement.
Mike
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
Just for the record, this is the video in the Sinhalese Language.
One of the objectives of the Tipitaka Protectin act was to find, confiscate property, and jail this sort of interpretation.
The Tipitaka protection proposal was defeated by the objection of many monks on the ground that is against Buddha's teaching.
Wrong views have to be eliminated by right views, not by legislation.
One of the objectives of the Tipitaka Protectin act was to find, confiscate property, and jail this sort of interpretation.
The Tipitaka protection proposal was defeated by the objection of many monks on the ground that is against Buddha's teaching.
Wrong views have to be eliminated by right views, not by legislation.
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
He says Mutta means freedom or free from.
See the comments and the praise from his followers.
I am the only one to oppose the video.
See the comments and the praise from his followers.
I am the only one to oppose the video.
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
It is important to note when we recite this in Sinhalese we say:
Mangala Muttamam
not
Mangalam Uttamam
How do English monks recite this?
Mangala Muttamam
not
Mangalam Uttamam
How do English monks recite this?
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
Tipitaka Protection Act might not necessary, but we layperson should equip ourselves with discernment and exposition of Dhamma with Pariyatti, Patipatti and Pativeda.
And if necessary, refute those adhammas. For The Blessed One also praised Anathapindika for doing so:
“Good, good, householder! That’s how you should legitimately and completely refute those foolish men from time to time.” - Kiṁdiṭṭhikasutta
We layperson should aiming to be like Anathapindika, Citta, Visakha, and Nakula-mata.
Hiriottappasampannā,
sukkadhammasamāhitā;
Santo sappurisā loke,
devadhammāti vuccare.
https://suttacentral.net/ja6/en/chalmer ... ight=false
sukkadhammasamāhitā;
Santo sappurisā loke,
devadhammāti vuccare.
https://suttacentral.net/ja6/en/chalmer ... ight=false
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
Will Australian do? Also has recollection of Buddha, Dhamma, Sangha at the start.
CHanting text: https://lokanta.github.io/
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
I heard that as:
Mangala Muttamam.
By the way, it is great you find that video.
Very soothing chanting.
Mangala Muttamam.
By the way, it is great you find that video.
Very soothing chanting.
“As the lamp consumes oil, the path realises Nibbana”
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
It can be heard that way, just like the English phrase "some apples" can be heard as "su mapples". It's what happens when the "m"-sound (and some others) is followed by a vowel. But the meaning has been made very clear above.
Re: etaṁ maṅgalamuttamaṁ.?
It's tricky isn't it? I suggest studing the scanning rules:
https://www.dhammatalks.org/books/Chant ... l_toc_id_3
And Bhikkhu Ānanadajoti's discussion of metre:
https://www.ancient-buddhist-texts.net/ ... Metres.pdf
On page 11 he discusses this very construct.
It's written there , and on dhammatalks.org as mangalam-uttamaṁ
However, Ven Thanissaro notes:
And the short/long syllable breakdown that Ven Ānanadajoti gives forIn this book, wherever possible, many of the long compound words have been broken down with hyphens into their component words to make them easier to read and—for anyone studying Pāli—to understand. This creates only one problem in scanning: When the hyphen is preceded by a consonant (usually m or d) and followed by a vowel, the consonant forms a syllable together with the vowel following the hyphen and not with the vowel preceding it. Thus, for instance, dhammam-etaṁ would scan as dham-ma-me-taṁ, and tam-araṇaṁ as ta-ma-ra-ṇaṁ.
mangalam-uttamaṁ is:
long short short long short long
That only makes sense if you read it as:
man ga la mut ta maṁ
(using bold for long syllables).
That's the metre I hear on the recording. If it were:
long short short short short long
man ga lam ut ta maṁ
it would sound quite different (and not very good...).
However, I'm no expert, so don't take my word for it!
Mike