Paccaya has usually been translated as "condition" — for instance :
And I wonder if that translation of paccaya as "condition", can make any sense if — as I believe, and ask for confirmation — a more accurate grammatical translation is used.Ignorance is a condition for choices” (Sujato - late translation)
Avijjāpaccayā saṅkhārā
With ignorance as condition, volitional formations (Bodhi)
Avijjāpaccayā saṅkhārā
Note that I am not good at grammar. So please, be tolerant.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Paccayā (instr. sing. of paccaya (m.))
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Avijjāpaccayā saṅkhārā
Saṅkhārā (nom. pl. m.) are the feedback of (by) avijjā.
In other words, avijjā is the "impulse" (hetu), whose feedbacks (paccaya) are saṅkhārā.
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ
Viññāṇaṃ (nom. sing. nt.) is the feedback of saṅkhāra.
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ
Nāmarūpaṃ (nom. sing. nt.) is the feedback of viññāṇa.
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ
Saḷāyatanaṃ (nom. sing. nt.) is the feedback of nāmarūpa.
Saḷāyatanapaccayā phasso
Phasso (nom. sing. m.) is the feedback of saḷāyatana.
phassapaccayā vedanā (f.)
Vedanā (nom. sing. f.) is the feedback of phassa.
etc.
vedanāpaccayā taṇhā, (f.)
taṇhāpaccayā upādānaṃ, (nt.)
upādānapaccayā bhavo, (m.)
bhavapaccayā jāti, (f. )
jātipaccayā jarāmaraṇaṃ (f. nt.)
----------
Again:
Bhikkhu Bodhi connotes that the verb "come to be" is implied.- With name-and-form as condition, the six sense bases [come to be] (Bodhi)
- From name-&-form as a requisite condition come the six sense media. (Thanissaro)
- Name and form are conditions for the six sense fields. (Sujato's old translation)
In Thanissaro's definition (SN 12.20), the implied verb "come", makes an accusative out of the six sense media.
In Sujato's definition, the six sense fields (saḷāyatanaṃ) are also considered as accusatives.
But what about: Vedanāpaccayā taṇhā (f.)
Does it mean that taṇhā is an accusative plural?
Would the translation be correct, as: Vedanā is a condition for cravings (plural)?
What to say about: bhavapaccayā jāti (f.)?
Would jāti be plural? — births?
What to say about: upādānapaccayā bhavo (m.)
Bhavo as accusative ?!?!?
_________
How would these translations, that use wrongly the xxxxx in xxxxxpaccayā as nominative in all cases, should translate, with a more proper grammar - AND with paccaya as meaning "condition"? :
Pretty odd isn't it?Saṅkhārā are the conditions of avijjā.
Avijjāpaccayā saṅkhārā
Unless I'm wrong grammatically.
In case that I'm right — and because I'm better at accurate historical meanings than at grammar — maybe paccaya means "come back to" (aka "feedback") as seen here: viewtopic.php?f=23&t=38198&p=605323&hil ... ya#p605323
Be lenient!
.
.