https://suttacentral.net/an11.8/en/suja ... ript=latin“Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasi kareyya, na rūpaṁ manasi kareyya, na sotaṁ manasi kareyya, na saddaṁ manasi kareyya, na ghānaṁ manasi kareyya, na gandhaṁ manasi kareyya, na jivhaṁ manasi kareyya, na rasaṁ manasi kareyya, na kāyaṁ manasi kareyya, na phoṭṭhabbaṁ manasi kareyya, na pathaviṁ manasi kareyya, na āpaṁ manasi kareyya, na tejaṁ manasi kareyya, na vāyaṁ manasi kareyya, na ākāsānañcāyatanaṁ manasi kareyya, na viññāṇañcāyatanaṁ manasi kareyya, na ākiñcaññāyatanaṁ manasi kareyya, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ manasi kareyya, na idhalokaṁ manasi kareyya, na paralokaṁ manasi kareyya, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi na manasi kareyya;
manasi ca pana kareyyā”ti.
Manasi and Manasikāra
Manasi and Manasikāra
What is the relationship between manasi and manasikāra? I know that manasi is the locative of mano, but are manasi and manasikāra referring to the same thing i.e. attention? For example, here
“Knowing that this body is just like foam,
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
Re: Manasi and Manasikāra
The compound manasikāra is interesting as it includes the inflected form of manas, in the locative, as you say.
'kāra' is an noun form of the verb karoti, to make or do, kāra has the sense of action or deed. So, literally 'the making in the mind'. Often translated as 'attention'.
In the sutta you cited, the verb karoti appears in the optative form, kareyya, giving the sense of 'might be', 'may be' , etc, and it's negated.
So, as Ven. Sujāto translates, "wouldn’t be aware of" for
na X manasi kareyya, the X being all the things listed.
'kāra' is an noun form of the verb karoti, to make or do, kāra has the sense of action or deed. So, literally 'the making in the mind'. Often translated as 'attention'.
In the sutta you cited, the verb karoti appears in the optative form, kareyya, giving the sense of 'might be', 'may be' , etc, and it's negated.
So, as Ven. Sujāto translates, "wouldn’t be aware of" for
na X manasi kareyya, the X being all the things listed.
Re: Manasi and Manasikāra
Thank you.ssasny wrote: ↑Sat Dec 04, 2021 3:59 pm The compound manasikāra is interesting as it includes the inflected form of manas, in the locative, as you say.
'kāra' is an noun form of the verb karoti, to make or do, kāra has the sense of action or deed. So, literally 'the making in the mind'. Often translated as 'attention'.
In the sutta you cited, the verb karoti appears in the optative form, kareyya, giving the sense of 'might be', 'may be' , etc, and it's negated.
So, as Ven. Sujāto translates, "wouldn’t be aware of" for
na X manasi kareyya, the X being all the things listed.
“Knowing that this body is just like foam,
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
Re: Manasi and Manasikāra
If only kṛ had this meaning (make or do), and nothing more — this translation would be perfect — However, there is always those uncivilised ritual sacrificers of the old Veda, that are always there to remind the folks, that their language (the "language of the folks"), should be quite broaden — if only to understand yoniso.ssasny wrote: ↑Sat Dec 04, 2021 3:59 pm The compound manasikāra is interesting as it includes the inflected form of manas, in the locative, as you say.
'kāra' is an noun form of the verb karoti, to make or do, kāra has the sense of action or deed. So, literally 'the making in the mind'. Often translated as 'attention'.
In the sutta you cited, the verb karoti appears in the optative form, kareyya, giving the sense of 'might be', 'may be' , etc, and it's negated.
So, as Ven. Sujāto translates, "wouldn’t be aware of" for
na X manasi kareyya, the X being all the things listed.
.
.
In this world, there are many people acting and yearning for the Mara's world; some for the Brahma's world; and very few for the Unborn.