They are all based on the PTS.ssasny wrote: ↑Mon Jan 24, 2022 7:42 pm Perhaps you would be happier looking here:
https://cpd.uni-koeln.de/
I know all of them.
.
.
They are all based on the PTS.ssasny wrote: ↑Mon Jan 24, 2022 7:42 pm Perhaps you would be happier looking here:
https://cpd.uni-koeln.de/
I have to rely on them. But I always follow that with a search on the MW (on which they heavily relied, without discernment), and also in the pre-Buddhist literature, before I can make up my mind.
What I say is that the PTS (Pali Text Society dictionary), relied heavily on the MW (Monier-Williams Sanskrit dictionary) for their entries.ssasny wrote: ↑Mon Jan 24, 2022 7:58 pm Could you provide some specific examples of how all dictionaries have "heavily relied, without discernment"
on a different dictionary? (at first you said the reliance was on PED, later MW)
This is a rather strong and inflammatory accusation against major academic institutions, I hope you can provide several well documented examples to back up your claims.
I would specifically like to see mention to Cone's DOP and Critical Pali Dictionary.
With:Ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharāhi.
Internally, he fetches distinctively the noticeable body, in the body.
...
Ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharāhi
Internally, he fetches distinctively the noticeable feeling, in the feelings.
...
Ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharāhi
Internally, he fetches distinctively the noticeable citta , in the citta.
...
Ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharāhi
Internally, he fetches distinctively the noticeable phenomenon (sing.) , in the phenomena (plur.) .
Body is an ambiguous term. I have a clear idea of what it means here - but it is a matter of discussion, that I do'nt want to get into.
Another pre-Buddhist meaning for viharati (vihṛ / vi-√ hṛ) is "to walk".
I haven't change a thing - As noted by me previously:
I just find the underlying root meaning of "fetching apart" more telling, more meaningful, when it comes for instance, to separate a phenomenon among phenomena. You really have to bring that phenomenon back to you, after having separated it from the bunch of phenomena.Viharati in Sanskrit is the present of vihṛ (vi-√ hṛ), which means in the pre-Buddhist literature: to separate, to divide.
It has even the root meaning of fetching (hṛ) apart (vi).
Yes it does! — in a pre-Buddhist text.Coëmgenu wrote:It doesn't mean "to walk" either.
Who cares about the English verb's underlying meanings. What imports is the Sanskrit underlying meanings.Coëmgenu wrote: ↑Tue Jan 25, 2022 1:43 pm "To fetch apart" is not a pre-Buddhist meaning. "To fetch apart" is not a Buddhist meaning.
...
It's a meaning you made up.
It's doesn't mean "walk" in Buddhist texts. It doesn't mean "to fetch apart." As "Buddhist meanings," you made these up by misusing a dictionary and misunderstanding etymology.
Lastly, the English verb "to separate" does not mean "to fetch distinctively."
I walked meditation up and down the path,
serene, inside myself.
Thag 4.2
You are making English translations. The entirely incorrect translation of "kāye kāyānupassī viharati" was an incorrect English translation. That you don't understand this is astounding.
No. This is wrong. You made up a new meaning based on your misunderstanding of etymology and morphology.