Translation help

Textual analysis and comparative discussion on early Buddhist sects and scriptures.
Post Reply
User avatar
Ceisiwr
Posts: 22530
Joined: Sun Jan 11, 2009 2:36 am

Translation help

Post by Ceisiwr »

Could anyone translate this for me please?

所謂名者,痛、想、念、更樂、思惟,是為名

So far I have:

The so-called names are pain, thought, mind, happiness, and contemplation.

Its from here: https://suttacentral.net/ea49.5/lzh/taisho

:anjali:
“Knowing that this body is just like foam,
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
User avatar
Coëmgenu
Posts: 8162
Joined: Mon Jun 13, 2016 10:55 pm
Location: Whitby, Canada

Re: Translation help

Post by Coëmgenu »

It's outlining five constituents of "name." It matches the Pali sutta version.

痛 vedanā
想 saññā
念 cetanā
更樂 phasso
思惟 manasikāro

念 is being atypically translated, and is normally "sati" in lists like these in SA etc.

更樂 as phasso is the key. 更樂 as "sensory" is attested to in 更樂食, or "sensory food/food of the senses." "Phassa" is one of the senses of 更 in the Fo Guan Shan dictionary. From there, manasikāra as 思惟 is a process of elimination. The dictionary I most often use gives "cintana." This is a minority translation, so we can imagine it is likely translating manasikāra.
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: Translation help

Post by DooDoot »

Coëmgenu wrote: Thu Apr 15, 2021 1:09 am 念 cetanā

念 is being atypically translated, and is normally "sati" in lists like these in SA etc.
Later Buddhists generally do not understand what sati is. Regardless, sati is also included in 'nama':
directed thought, evaluation, rapture, pleasure, singleness of mind, contact, feeling, perception, intention, consciousness, desire, decision, persistence, mindfulness, equanimity & attention — he ferreted them out one after another.

https://www.accesstoinsight.org/tipitak ... .than.html
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
User avatar
Ceisiwr
Posts: 22530
Joined: Sun Jan 11, 2009 2:36 am

Re: Translation help

Post by Ceisiwr »

Coëmgenu wrote: Thu Apr 15, 2021 1:09 am It's outlining five constituents of "name." It matches the Pali sutta version.

痛 vedanā
想 saññā
念 cetanā
更樂 phasso
思惟 manasikāro

念 is being atypically translated, and is normally "sati" in lists like these in SA etc.

更樂 as phasso is the key. 更樂 as "sensory" is attested to in 更樂食, or "sensory food/food of the senses." "Phassa" is one of the senses of 更 in the Fo Guan Shan dictionary. From there, manasikāra as 思惟 is a process of elimination. The dictionary I most often use gives "cintana." This is a minority translation, so we can imagine it is likely translating manasikāra.
Thank you.
“Knowing that this body is just like foam,
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
asahi
Posts: 2732
Joined: Wed Oct 07, 2020 4:23 pm

Re: Translation help

Post by asahi »

Ceisiwr wrote: Thu Apr 15, 2021 7:20 am
痛 vedanā
想 saññā
念 cetanā
更樂 phasso
思惟 manasikāro
思惟 in EA 49.5 is attention .
No bashing No gossiping
Post Reply