Could anyone translate this for me please?
所謂名者,痛、想、念、更樂、思惟,是為名
So far I have:
The so-called names are pain, thought, mind, happiness, and contemplation.
Its from here: https://suttacentral.net/ea49.5/lzh/taisho
Translation help
Translation help
“Knowing that this body is just like foam,
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
Re: Translation help
It's outlining five constituents of "name." It matches the Pali sutta version.
痛 vedanā
想 saññā
念 cetanā
更樂 phasso
思惟 manasikāro
念 is being atypically translated, and is normally "sati" in lists like these in SA etc.
更樂 as phasso is the key. 更樂 as "sensory" is attested to in 更樂食, or "sensory food/food of the senses." "Phassa" is one of the senses of 更 in the Fo Guan Shan dictionary. From there, manasikāra as 思惟 is a process of elimination. The dictionary I most often use gives "cintana." This is a minority translation, so we can imagine it is likely translating manasikāra.
痛 vedanā
想 saññā
念 cetanā
更樂 phasso
思惟 manasikāro
念 is being atypically translated, and is normally "sati" in lists like these in SA etc.
更樂 as phasso is the key. 更樂 as "sensory" is attested to in 更樂食, or "sensory food/food of the senses." "Phassa" is one of the senses of 更 in the Fo Guan Shan dictionary. From there, manasikāra as 思惟 is a process of elimination. The dictionary I most often use gives "cintana." This is a minority translation, so we can imagine it is likely translating manasikāra.
What is the Uncreated?
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Sublime & free, what is that obscured Eternity?
It is the Undying, the Bright, the Isle.
It is an Ocean, a Secret: Reality.
Both life and oblivion, it is Nirvāṇa.
Re: Translation help
Later Buddhists generally do not understand what sati is. Regardless, sati is also included in 'nama':
directed thought, evaluation, rapture, pleasure, singleness of mind, contact, feeling, perception, intention, consciousness, desire, decision, persistence, mindfulness, equanimity & attention — he ferreted them out one after another.
https://www.accesstoinsight.org/tipitak ... .than.html
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.
https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
Re: Translation help
Thank you.Coëmgenu wrote: ↑Thu Apr 15, 2021 1:09 am It's outlining five constituents of "name." It matches the Pali sutta version.
痛 vedanā
想 saññā
念 cetanā
更樂 phasso
思惟 manasikāro
念 is being atypically translated, and is normally "sati" in lists like these in SA etc.
更樂 as phasso is the key. 更樂 as "sensory" is attested to in 更樂食, or "sensory food/food of the senses." "Phassa" is one of the senses of 更 in the Fo Guan Shan dictionary. From there, manasikāra as 思惟 is a process of elimination. The dictionary I most often use gives "cintana." This is a minority translation, so we can imagine it is likely translating manasikāra.
“Knowing that this body is just like foam,
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”