Purify citta with patience

Explore the ancient language of the Tipitaka and Theravāda commentaries
Post Reply
User avatar
superzach
Posts: 15
Joined: Tue Dec 29, 2020 6:52 am

Purify citta with patience

Post by superzach »

Hi, would someone be able to help me with a short translation please? I would like the translate the English phrase:

'Purify citta with patience'

into Pali.

In my limited knowledge of Pali, I would expect to use the verb niddhamati for purify, and khanti for patience. I am not skilled enough how to conjugate everything correctly though.

Many thanks.
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: Purify citta with patience

Post by DooDoot »

Sacittapariyodapanaṃ
Khantī paramaṃ tapo titikkhā
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
User avatar
superzach
Posts: 15
Joined: Tue Dec 29, 2020 6:52 am

Re: Purify citta with patience

Post by superzach »

DooDoot wrote: Sun Feb 14, 2021 12:13 pm Sacittapariyodapanaṃ
Khantī paramaṃ tapo titikkhā
thank you! what would be the literal translation of this please?
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: Purify citta with patience

Post by DooDoot »

superzach wrote: Sun Feb 14, 2021 12:16 pm
DooDoot wrote: Sun Feb 14, 2021 12:13 pm Sacitta pariyodapana
Khantī paramaṃ tapo titikkhā
thank you! what would be the literal translation of this please?
Various translations are found by various translators of Dhammapada 183 & 184.
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: Purify citta with patience

Post by DooDoot »

superzach wrote: Sun Feb 14, 2021 11:36 am 'Purify citta with patience'

into Pali.

In my limited knowledge of Pali, I would expect to use the verb niddhamati for purify, and khanti for patience. I am not skilled enough how to conjugate everything correctly though.
I am not skilled at Pali either but to merely guess it might be:

* niddhamati/pariyodapeti (verb)
* cittaṃ (noun; accusative case, i.e., object of the verb)
* khantiyā (noun; instrumental case)

to purify the mind with patience/niddhamati cittaṃ khantiyā

hopefully an expert answers

kind regards :)
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
User avatar
superzach
Posts: 15
Joined: Tue Dec 29, 2020 6:52 am

Re: Purify citta with patience

Post by superzach »

you rock! i found Sacittapariyodapanaṃ in the dhammapada before reading your reply:

Purifying one's own mind

very nice!
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: Purify citta with patience

Post by DooDoot »

:smile:

i have doubts niddhamati is the right word after browsing how it is used in the suttas (12 results for niddhamati
)

hopefully Ven. Dhammanando can comment
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
User avatar
superzach
Posts: 15
Joined: Tue Dec 29, 2020 6:52 am

Re: Purify citta with patience

Post by superzach »

In the 2005 Chanting book used by, e.g. Amaravati, on page 79, in the 'Verses on the Training Code', there is the passage:

Khantī paramaṃ tapo tītikkhā
Patience is the cleansing flame

Which is pretty much exactly as you suggested. perfect!
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: Purify citta with patience

Post by DooDoot »

superzach wrote: Tue Feb 16, 2021 10:47 am Khantī paramaṃ tapo tītikkhā
Patience is the cleansing flame
We can research & examine the Pali words:

https://suttacentral.net/define/khanti
https://suttacentral.net/define/parama
https://suttacentral.net/define/tapa
https://suttacentral.net/define/tapati
https://suttacentral.net/define/titikkhati
DooDoot wrote: Sun Feb 14, 2021 12:35 pm i have doubts niddhamati is the right word after browsing how it is used in the suttas (12 results for niddhamati
)
I am still hoping for some comments by the Pali Gurus on "niddhamati". :bow:
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
ssasny
Posts: 379
Joined: Thu Jan 23, 2020 10:03 pm

Re: Purify citta with patience

Post by ssasny »

I'm not very familiar with this verb, but it seems 'niddhamati' is used with the sense of removing something undesirable.

In AN 8.10:
Kāraṇḍavaṃ niddhamatha
"Get rid of the trash"

Niddhamitvāna pāpicche
"Having gotten rid of those of evil desires..."

AN 3.101
Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati.
A goldsmith or his apprentice having placed the gold in a crucible, blows, melts, smelts/ refines it.

Dhammapada 239
kammaro rajatasseva
niddhame malamattano
Like a metalsmith would remove silver's dross...

I hope this helps.

PS
Khantī paramaṃ tapo tītikkhā
might better be translated as something like : 'patience and forbearance are the highest austerity'
User avatar
DooDoot
Posts: 12032
Joined: Tue Aug 08, 2017 11:06 pm

Re: Purify citta with patience

Post by DooDoot »

ssasny wrote: Wed Feb 17, 2021 5:37 am I'm not very familiar with this verb, but it seems 'niddhamati' is used with the sense of removing something undesirable.
Thank you ssasny :bow: . I got the same impression it would mean "removing the mind".

What about "purify the mind with patience", per the original topic question? Was my translation "pariyodapeti cittaṃ khantiyā" correct? Thanks
There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like trying to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand.

https://soundcloud.com/doodoot/paticcasamuppada
https://soundcloud.com/doodoot/anapanasati
User avatar
Dhammanando
Posts: 6512
Joined: Tue Dec 30, 2008 10:44 pm
Location: Mae Wang Huai Rin, Li District, Lamphun

Re: Purify citta with patience

Post by Dhammanando »

superzach wrote: Sun Feb 14, 2021 11:36 am Hi, would someone be able to help me with a short translation please?
Do you just want the verb in the infinitive: "to purify..." ?

If not –that is, if you want a proper sentence – then you'll need to specify the person (first, second or third), the number (singular or plural) and the mood (indicative, optative or imperative, i.e., purifies, should purify, purify!).
Yena yena hi maññanti,
tato taṃ hoti aññathā.


In whatever way they conceive it,
It turns out otherwise.
(Sn. 588)
Post Reply