Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
I came across someone (Ven. Sujato, I believe) saying that there was a counterpart to the Jivaka Sutta in a non-Theravadin work, perhaps the Agamas. Would anyone if there is an English translation of this, and, if so, where I could find it?
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
See Ven. Analayo's great analysis in his "Comparative Study of the Majjhima-Nikaya (starting on page 318)"
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
I'm not looking for an analysis, I'm looking for a translation, but thanks anyway.santa100 wrote: ↑Fri Apr 29, 2022 2:49 am See Ven. Analayo's great analysis in his "Comparative Study of the Majjhima-Nikaya (starting on page 318)"
Anyone else know?
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
From the article that Santa provided you it states in the first very first paragraph:tharpa wrote: ↑Fri Apr 29, 2022 11:07 amI'm not looking for an analysis, I'm looking for a translation, but thanks anyway.santa100 wrote: ↑Fri Apr 29, 2022 2:49 am See Ven. Analayo's great analysis in his "Comparative Study of the Majjhima-Nikaya (starting on page 318)"
Anyone else know?
This discourse does not have a parallel in the Chinese Āgamas.
Liberation is the inevitable fruit of the path and is bound to blossom forth when there is steady and persistent practice. The only requirements for reaching the final goal are two: to start and to continue. If these requirements are met there is no doubt the goal will be attained. This is the Dhamma, the undeviating law.
- BB
- BB
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
Thanks. I recall seeing a presumably later quote from Ven. Sujato where he said that though the Jivaka Sutta is not found in the Madhyama-āgama, it was found elsewhere in the Sarvastivadin canon. What I don't know is whether it's been translated.
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
tharpa wrote: ↑Fri Apr 29, 2022 11:39 amThanks. I recall seeing a presumably later quote from Ven. Sujato where he said that though the Jivaka Sutta is not found in the Madhyama-āgama, it was found elsewhere in the Sarvastivadin canon. Assuming my recollection is correct, what I don't know is whether it's been translated.
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
You might try asking Bhante Sujato himself on his forum where he is an active participant in the discussions:
https://discourse.suttacentral.net/c/discussion/7
Liberation is the inevitable fruit of the path and is bound to blossom forth when there is steady and persistent practice. The only requirements for reaching the final goal are two: to start and to continue. If these requirements are met there is no doubt the goal will be attained. This is the Dhamma, the undeviating law.
- BB
- BB
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
I declined to register on SuttaCentral. They require users to state that they have read and understood the long personal Buddhist philosophy of the unknown webmaster (who I now believe to be Ven. Sujato), and I did not wish to state that. Such requirements just pressure people into lying. I take the Fourth Precept quite seriously. I messaged Ven. Sujato's FB account last year to inform him of the problem with the registration requirement, but I did not get a response.bodom wrote: ↑Fri Apr 29, 2022 11:56 am You might try asking Bhante Sujato himself on his forum where he is an active participant in the discussions:
https://discourse.suttacentral.net/c/discussion/7
Last edited by tharpa on Fri Apr 29, 2022 12:31 pm, edited 2 times in total.
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.
Re: Translation of Counterpart to Jivaka Sutta in Agarmas
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.