mjaviem wrote: ↑Wed Jul 20, 2022 1:12 am
mikenz66 wrote: ↑Fri Jun 17, 2022 7:30 am
...
However, most of the time Bhikkhu Bodhi, Bhikkhu Sujato, and Thanissaro Bhikkhu are quite consistent, so if you see "stress" in a TB translation you know it's dukkha, and so on...
I'll give you an example of the contrary: "loke abhijjhādomanassaṁ".
(e.g.) Bhikkhu Bodhi sometimes translate it as "covetousness and displeasure in regard to the world"
It is just mere plagarism from Woodward (
https://obo.genaud.net/dhamma-vinaya/pt ... od.pts.htm)
From Thanissaro to the unfortunate Sujato.
dhammesu dhammānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ,
should be translated as follows:
At such a time a bhikkhu fetches distinctively a noticeable phenomenon/undertaking (sing.), in/among phenomena/undertakings (plur.)—governed by the lower mano and the higher thought in the world—of active mind (ed, from the acquisition of citta), having made a clear distinction between the two, causing affliction (ātapa RV.).
dhammesu dhammānupassī, ānanda, bhikkhu tasmiṁ samaye viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Having seen with discernment the spring up of the lower (corrupting-dus) mano, and the higher thought , he looks at it thoroughly with indifference (disregard).
So yaṁ taṁ hoti abhijjhā-domanassānaṁ pahānaṁ taṁ paññāya disvā sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti.
(I don't think this last part has a parallel, anywhere in the other early texts).
SN 54.13
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Abhijjhā: (abhi + dhyā/dhyai)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dhyā:
- to think of - Br. GṛŚrS. MBh.
Abhi:
- a prefix to verbs and nouns , expressing superiority.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Do-Manassa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Do = dus var. dur, duś, duṣ, duḥ = inferior, that corrupts, evil.
Manassa - fr. mano.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Pahāna - (pra-hā-na)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- the spring up.
prahā:
- to spring up - ŚBr.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Vineyya (vineya = vi-neya)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
neya:
- to be led, governed.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ajjhupekkhitā = adhi + upa + ikṣ - (adhi+upekṣ)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
upekṣ:
- look at or on ŚBr. MBh. (meaning across Buddha's time).
Adhi:
- from above.
____________
NOTE:
Anupassin/anupassī is an adjective (as red or happy - that is to say "contemplative" - which is the proper adjective from the verb "contemplate"); then anupassī becomes the "contemplative body" (or in a more proper English: the body that is contemplated).
However, anupaś [ anu-√ paś ], in Sanskrit, means to perceive, to notice. (RV, ŚBr., BṛĀr.Up, ChUp. ).
So "contemplative" might well be replaced by "perceptive", or "noticeable" (capable of being perceived). The latter ("perceptive", and "noticeable", being also both adjectives).
Then "ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharāhi" would become:.
"Internally, he fetches distinctively the noticeable body, in (among) the body" .
But to put it even more properly in the context of mindfulness, it would be:
"Internally, he fetches distinctively the body that is capable to be perceived, in the body".
.
.
So one would have the more proper following definition:
Ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharāhi.
Internally, he fetches distinctively the body that is capable to be perceived, in the body.
...
Ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharāhi
Internally, he fetches distinctively the feeling that is capable to be perceived, in the feelings.
...
Ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharāhi
Internally, he fetches distinctively the citta that is capable to be perceived , in the citta.
...
Ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharāhi
Internally, he fetches distinctively the phenomena/undertaking that is capable to be perceived, in the phenomenas/undertakings.
kāya(m) - kaye = locative singular.
vedanā (f) - vedanāsu = locative plural
citta(nt) - citte = locative singular
dhamma (m) - dhammesu = locative plural
And that goes pretty well with a high & low breath:
https://i.ibb.co/LpfHSWv/Anapana.png
In the case of the verbs assasanto & passasanto, the Sanskrit considers dīgha (dīrgha) and rassa (hrasva [hras-va]), as adverbs - whose translation is far (lofty/high) & close (low) - and not long & short (as it would be, in the case of an adjective).
Long & short has been wrongly, the prefered translation of dīrgha & rassa.
.
.