Can anyone please help me with this one?
In MN 38, we have the phrase:
“bhūtamidaṃ nossūti, bhikkhave, kaṅkhato uppajjati vicikicchā”ti?
This is variously translated as
“From doubt, monks, does the perplexity arise: ‘This that has come to be, might it not be?’”
“Bhikkhus, does doubt arise when one is uncertain thus: ‘Has this come to be’?”
“Monks, does doubt arise from uncertainty about whether or not this has come into existence?”
"From the doubt — 'Has this come to be?' — does uncertainty arise?"
and
“From doubt, monks, does the perplexity arise: ‘This that has come to be, might it not be?’”
My question is, what is nossūti in this sentence? I take it that the 'ti is ending the quote as "thus", but what is the main bit?
nossūti
Re: nossūti
“Knowing that this body is just like foam,
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
understanding it has the nature of a mirage,
cutting off Māra’s flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death’s sight.”
Re: nossūti
Hi,
This is a sandhi of
no (=nu) + su (vedic svid) an interrogative particle.
See PED p. 715,
Su3 (indecl.) [*ssu, fr. Vedic svid, interrog. part. ] - a particle of interrogation, often added to interrogative pronouns.
"bhūtamidaṃ nossūti" would have the sense of ‘has this originated/ come to be’.
("kaṅkhato" would be the dative present participle- 'for one who is uncertain'.)
'has this come to be/ monks/ for one who is uncertain/ it arises/ doubt'
This is a sandhi of
no (=nu) + su (vedic svid) an interrogative particle.
See PED p. 715,
Su3 (indecl.) [*ssu, fr. Vedic svid, interrog. part. ] - a particle of interrogation, often added to interrogative pronouns.
"bhūtamidaṃ nossūti" would have the sense of ‘has this originated/ come to be’.
("kaṅkhato" would be the dative present participle- 'for one who is uncertain'.)
'has this come to be/ monks/ for one who is uncertain/ it arises/ doubt'
Re: nossūti
Many thanks, ssasny! When you are here, I lay aside the PED!ssasny wrote: ↑Thu Apr 06, 2023 2:16 am Hi,
This is a sandhi of
no (=nu) + su (vedic svid) an interrogative particle.
See PED p. 715,
Su3 (indecl.) [*ssu, fr. Vedic svid, interrog. part. ] - a particle of interrogation, often added to interrogative pronouns.
"bhūtamidaṃ nossūti" would have the sense of ‘has this originated/ come to be’.
("kaṅkhato" would be the dative present participle- 'for one who is uncertain'.)
'has this come to be/ monks/ for one who is uncertain/ it arises/ doubt'
I took kaṅkhato to be the rare form of the ablative for nouns in ā: "from doubt...". Is that wrong?
Re: nossūti
Hi,
I suppose that is possible, but I took 'kaṅkhato' as a sort of logical subject of the sentence, with 'vicikicchā' as the grammatical subject.
“Bhikkhus, for one who is uncertain, does doubt arise thus: ‘Has this come to be’?”
Similar to how we see, "tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavā pi cittaṃ vimuccati,..."
or
"Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato."
I suppose that is possible, but I took 'kaṅkhato' as a sort of logical subject of the sentence, with 'vicikicchā' as the grammatical subject.
“Bhikkhus, for one who is uncertain, does doubt arise thus: ‘Has this come to be’?”
Similar to how we see, "tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavā pi cittaṃ vimuccati,..."
or
"Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato."
Re: nossūti
Hi Sam Vara,
It's been a while; congratulations on the appointment the forum moderator!
b) Causation or reason; kāmato jāyati soko, kāmato jāyati bhayaṃ, from desire comes sorrow, from desire comes fear.
(correction)
On the other hand, later in this sutta, it is said ‘"‘Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī’’ti?"
In this case passato is a dative-genitive present participle. So kaṅkhato seems to be the participle here too.
It's been a while; congratulations on the appointment the forum moderator!
Yes, I think this is correct, confer Ven. Ñāṇatiloka's Kleine systematische Pāli-Grammatik (1910, p. 73), illustrating the functions of the ablative:Sam Vara wrote: ↑Thu Apr 06, 2023 8:00 amMany thanks, ssasny! When you are here, I lay aside the PED!ssasny wrote: ↑Thu Apr 06, 2023 2:16 am Hi,
This is a sandhi of
no (=nu) + su (vedic svid) an interrogative particle.
See PED p. 715,
Su3 (indecl.) [*ssu, fr. Vedic svid, interrog. part. ] - a particle of interrogation, often added to interrogative pronouns.
"bhūtamidaṃ nossūti" would have the sense of ‘has this originated/ come to be’.
("kaṅkhato" would be the dative present participle- 'for one who is uncertain'.)
'has this come to be/ monks/ for one who is uncertain/ it arises/ doubt'
I took kaṅkhato to be the rare form of the ablative for nouns in ā: "from doubt...". Is that wrong?
b) Causation or reason; kāmato jāyati soko, kāmato jāyati bhayaṃ, from desire comes sorrow, from desire comes fear.
(correction)
On the other hand, later in this sutta, it is said ‘"‘Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī’’ti?"
In this case passato is a dative-genitive present participle. So kaṅkhato seems to be the participle here too.
How good and wonderful are your days,
How true are your ways?
How true are your ways?
Re: nossūti
Well, thanks...and thanks!sphairos wrote: ↑Sat Apr 08, 2023 1:46 pm Hi Sam Vara,
It's been a while; congratulations on the appointment the forum moderator!
Yes, I think this is correct, confer Ven. Ñāṇatiloka's Kleine systematische Pāli-Grammatik (1910, p. 73), illustrating the functions of the ablative:Sam Vara wrote: ↑Thu Apr 06, 2023 8:00 amMany thanks, ssasny! When you are here, I lay aside the PED!ssasny wrote: ↑Thu Apr 06, 2023 2:16 am Hi,
This is a sandhi of
no (=nu) + su (vedic svid) an interrogative particle.
See PED p. 715,
Su3 (indecl.) [*ssu, fr. Vedic svid, interrog. part. ] - a particle of interrogation, often added to interrogative pronouns.
"bhūtamidaṃ nossūti" would have the sense of ‘has this originated/ come to be’.
("kaṅkhato" would be the dative present participle- 'for one who is uncertain'.)
'has this come to be/ monks/ for one who is uncertain/ it arises/ doubt'
I took kaṅkhato to be the rare form of the ablative for nouns in ā: "from doubt...". Is that wrong?
b) Causation or reason; kāmato jāyati soko, kāmato jāyati bhayaṃ, from desire comes sorrow, from desire comes fear.
(correction)
On the other hand, later in this sutta, it is said ‘"‘Bhūtamidanti, bhikkhave, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā vicikicchā sā pahīyatī’’ti?"
In this case passato is a dative-genitive present participle. So kaṅkhato seems to be the participle here too.
- Ṭhānuttamo
- Posts: 188
- Joined: Wed Jun 21, 2017 1:40 pm
- Location: Kefenrod, Germany
- Contact:
Re: nossūti
To mainly add to what has been said earlier: The Thai and Sri Lankan editions have "kaṅkhāto", indicating that we are dealing here with the ablative of "kaṅkhā," although the dative-genitive present participle "kaṅkhato" is also possible. I would translate: "bhūtamidaṃ nossūti, bhikkhave, kaṅkhāto uppajjati vicikicchāti?" like this: "Bhikkhus, from the uncertainty: 'Has this come to be or not?' does doubt arise?"
The compound "nossu" (in the context of the whole sentence of the direct speech) is explained in this way by the respective commentary (in another gloss explicitly mentioned with an additional coordinating "udāhu" ["or"] by the ṭīkā): "bhūtamidaṃ nossūti bhūtaṃ nu kho idaṃ, na nu kho bhūtanti" -- "'Has this come to be or not?': Now, has it come to be, [or] has it not come to be?"
Re: nossūti
Thank you.
Re: nossūti
Thank you very much for this. I certainly should have looked at the alternative readings.
And I think I had not realized the ablative and the present participle would differ in the length of the a.
🩷
And I think I had not realized the ablative and the present participle would differ in the length of the a.
🩷